百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
左通 口译教学中的记忆策略
论文编辑部-新丝路理论网   2019-08-16 08:54:39 作者:新丝路杂志社 来源: 文字大小:[][][]

基金项目:此论文为滨州学院青年创新项目的阶段性成果,编号:BZXYQNRW201302

口译教学中的记忆策略

左通(滨州学院  山东滨州  256600)

 口译作为一种跨文化的双语转换活动,要求译员在有限的时间内快速准确的用一种语言转换成另一种语言,从而达到信息传递的目的。因此,记忆能力对于译员尤为重要。本文主要从记忆的类型,功能和过程进行分析,得出在口译教学中,提高译员口译记忆质量的影响因素,首先译员需要调整自己的主观因素,包括注意力,理解力和良好的心态;其次,译员需要掌握一定的记忆策略:形象记忆法和提纲记忆法。

关键词:口译教学;记忆;策略

口译是以语言口头表达为主要形式,以信息传递为目的,将一种语言准确快速的转化为另一种语言,从而进行交流的交际行为。因此,口译作为一种跨文化的双语转换活动,具两个特点:首先,译员必须在有限的时间内用另一种语言(即“译入语”)将说话人所表达的信息“尽可能”流利、完整地传递给听众;其次,这种言语信息转换、传递活动的实现方式主要依赖于:译员对言语声学信号的感知能力、记忆能力和信息加工水平等“智能型”因素;以及译员在口译工作现场及两种语言的快速转换活动中表现出来的应变能力、反应速度、表达水平等“操作型”因素。

然而,无论是对说话人输入信息的感知、理解及储存,还是对大脑已有知识的检索或对输入信息的重组及译入语的编码和产出,记忆将成为译员无法避免的中心环节,因为记忆的三个过程(输入、储存和再现)贯穿译员的口译活动“理解-重构-产出”的全过程。由此可见,作为口译员“看家”本领的记忆能力是决定口译活动或口译任务成败的重要的内在因素之一,而对有关记忆或记忆能力的了解、认识和训练对口译学习者来说就显得尤其重要。

一、口译记忆的类型和功能

不同学者对口译记忆的类型划分不一,本文根据记忆内容所保持时间的长短,将记忆类型分为以下三种:

1.瞬时记忆(instant memory),也称感觉记忆(sensory memory或sensory store);

2.短时记忆(short-term memory),也称工作记忆(working memory);

3.长时记忆(long-term memory),也称永久记忆(permanent memory)。

这三种记忆类型既有各自的特点,又相互作用。心理学实验表明,瞬时记忆(与人脑的感觉信息系统相似)能完整地保存感觉信息的时间约为200毫秒,即1/5秒,这种记忆往往是我们意识不到的,因此是大脑中最短的记忆。口译译员的声音记忆所保留的听觉信息的时间也非常短暂,信息多而杂,因此很快就会消失。这就要求译员在接受和辨认声觉信息时反应迅速,并做到对相关信息的注意或有选择的感知,因为只有译员注意到的感觉信息才有可能进入短时记忆获得进一步的加工,而注意不到的信息则随即丧失。

短时记忆是口译信息处理的关键环节,在口译记忆中起主导作用,它被比喻为计算机的“中央处理器”,也有人把它称作为大脑思维活动的临时“来料加工场”或“工作空间”。为了突现储存信息和加工信息的两种功能,即信息记忆、加工的动态特征,人们倾向把短时记忆称为工作记忆。本文所称的“短时记忆”即指工作记忆,其容量尽管比瞬间记忆大,但仍然很有限,大概为7个单位(即7个块或7条有联系的信息;例如:如果我们把看上去似乎无联系的号码51710联系起来,表示“劳动节+党的生日+句号”,它们就可成为3个有联系的“信息块”,其中一部分有助于记忆另一部分)。短时记忆的另一个特点是把输入信息的听觉形式保留下来,这个被保留下来的内在声音起了短时记忆的功能,如同一部小型录音机。与计算机和录音机有所不同的是,口译员的短时记忆依赖环境并有所取舍,而计算机和录音机对一套信息通常是要么“全部”提取要么“全不”提取。口译员的操控、能动作用也因此得到显现,其“短时”能力则具体表现在:

听音、辨音、寻义(即完成音义匹配)以期理解源语发出者意欲表达的意义;

—边用脑实施“短时”信息加工和信息存/取,一边记笔记以期辅助、补充或激活记忆;

一边从事短时信息的加工和存/取,一边构建语篇意义或建立命题网络以期完成目的语(或译入语)的构建和产出。

然而,“短时”能力或行为的实现又离不开长时记忆的支持,因为后者保存了口译译员过去的且未激活的信息,而这些记忆是译员理解新信息不可或缺的知识基础,而被短时记忆理解、加工过的新信息又将被存储到长时记忆中,并为短时记忆的日后理解、加工、检索、重组等服务。长时记忆可储存的信息容量比短时记忆储存的容量要大得多,且信息保持的时间可从短时直至终生。它是口译员保存知识的仓库,既包含一般的语言知识和非语言知识(如百科知识、个人经验等),也包括操作性技能(如口译中的演示技能、表达艺术)等。译员储存在长时记忆里的经验愈丰富,积累的主题知识愈多,就愈容易在需要时将这些经验和知识从长时记忆里检索出来,口译工作就有望获得最圆满的完成。长时记忆所保存的信息通常是过去的和未激活的。只有当口译过程开始(即瞬时记忆和短时记忆开始启动时),长时记忆系统的知识才有可能被激活、检索和使用。

    总之,瞬时记忆是口译的基本前提,短时记忆是口译任务赖以实施的关键,长时记忆是口译任务得以顺利完成的资源保证。

二、口译记忆的过程

结合口译实践,我们不难发现,口译过程与记忆过程(输入、储存和再现三阶段)基本吻合,前者也包括三个阶段:识记信息(即接受、获取信息)、保持信息(即储存所接受的信息)、再现信息(即重新表达信息)。

口译中的信息识记是一种有意识的识记,它首先要求译者在接受信息时集中注意力。而影响译员注意力的因素有以下几种:译者自身因素,包括译者的体力和情绪等客观因素;译者工作的外部环境,包括各种干扰、技术设备的质量、温度、湿度等。因此,保持良好的体力和精神状态并排除一些客观因素的影响,对译员集中注意力并捕捉信息中所蕴含的思想是至关重要的。其次,识记信息,还要求译员善于确定和把握交际双方的交际目的。此外,交际的主题、双方话语的结构等因素都为信息识记提供了一个大背景,进而可减轻译员信息识记的紧张程度,并为下一步保持信息和再现信息奠定基础。再次,口译员还要善于在理解的基础上归纳、概括所识记的信息。

识记信息和保持信息是译员实施信息传递的前提,而对所识记和保持(脑记和笔记)的信息进行再现或再认则是译员记忆的最终目的,也是双语翻译的任务和目的。信息再现或再认通常是连传译员对笔记“提示符号”的再解码。要破译自己的“密码”,译员必须启动瞬时记忆和长时记忆,发挥逻辑思维,联系交际背景,对自己的笔记(或脑记)“添枝加叶”,以期实现信息传递的相对完整和流利。而对同传译员来讲,“脑记”(而非“笔记”)尤其显得重要,它要求译员较少地使用书面笔记,而更多地发挥瞬时记忆和短时记忆的功能。

三、口译记忆的强化

基于上述口译记忆类型、功能和过程的分析可以看出口译的记忆是复杂的,影响译员口译记忆质量的因素也是多方面的。在口译教学中,首先要求译员积极调整自己的主观因素,包括注意力,理解力和良好的心态。

1.注意力是口译记忆的前提

译员在进行口译作业时,需要保持高度集中的注意力,如果译员在口译中掉以轻心,没有注意到说话人在说什么,那就谈不上记忆了,当然也就谈不上要传递什么。反之,如果译员越是集中注意力,也就越容易记住说话人的话语,从而提高口译记忆的质量。因此,在口译教学中,首先应该训练和加强译员的注意力。

2.理解力是口译记忆的基础

准确的理解说话人的话语是口译记忆的关键环节,口译记忆的过程并不是对原话语表达的一种机械性的记忆和传递,而是经过快速、准确的思考理解之后,有针对性地对其意义信息进行储存。提高译员的理解力,同时需要加强译员的基本功,提高自身的专业技能。

3.良好的心态是口译记忆的升华

口译行为的临场发挥明显地受制于心理状态。心理压力越大,记忆效果越差,翻译效果也越不好,这是因为心理压力干扰甚至阻断“有意识的回想”。因此,良好的心态对于译员是非常必要的,译员应该积极的调整自己的心理状态。其次,在口译前,做好充分的准备,充分了解口译内容的背景材料,熟悉口译场地、设备和环境,也有利于译员保持一种轻松,积极的心态。

    四、口译记忆的策略

强化译员的口译记忆,除了需要译员积极调整自己的主观因素,也需要译员掌握一定的口译记忆的策略,从而帮助译员提高口译记忆的质量。本文主要介绍两种口译记忆的策略,形象记忆法和提纲记忆法。

1.形象记忆

形象化记忆是指译员在头脑里把讲话人所说的内容形象化。在语篇记忆的三个层次中(a.表层表征:指词语的表层形式;b.命题表征:指语篇意义;c.情景模型:语篇所指的状态),情景模型建立在篇章中的不同部分之间的空间关系或因果关系上,因此记忆保持的时间最长。如果译员能把源语话语信息以某种形象的形式储存,即对语篇所描述的世界构建起一个心理或情景模型,而不是记住其词语,就能有效地减少所记忆材料的符号,使较少的符号或意象承载相对多的信息量。这种形象化记忆较好地体现了记忆的生动原则。由于此种信息储存的方式生动,更符合短时记忆的特点,其保持的时间相应延长,而且更完整。此记忆法较适合对某种情形、环境、地理位置等的描述或介绍类口译材料的记忆。

2.提纲记忆

提纲记忆是指译充分利用和了解语篇的基本结构及其主要意义间的联系把源语讲话内容当作提纲或框架来处理。在此提纲或框架里,译员所“记”的内容是源语材料的主要意义及其联系。在随后的“忆”和“译”的阶段,译员则在所记的基本提纲的基础上,利用新信息去激活长时记忆里的相关信息,以达到完整地归纳包括其他次要意义在内的全部意义的目的。提纲式记忆的实质也是减少承载信息的符号,充分利用新信息去激活已有知识并使其参与工作记忆中的信息加工以减轻记忆负荷。提纲式记忆常用于那些讲话内容相对有条理性、主次意义较清楚的讲话材料,如论证类、介绍类讲话等。

口译是一个复杂的信息处理过程,在信息的编码处理中,有许多因素影响或制约着译员的口译记忆质量。在口译教学中,除了教会译员应掌握的基础知识和技能,培养译员学习策略能力也是非常重要的,促使译员在学习实践中不断的进行自我总结,反思,从而生成更多新的,更有效的记忆策略。

 

参考文献:

[1]鲍刚.口译理论概述[M].中国对外翻译出版公司2005

[[[

[2]吴晓龙.口译笔记特征与汉英口译质量的相关研究[J].天津外国语大学学报,2013(1)

[3]李芳琴.论口译记忆策略[J].中国科技翻译,2004(11)

[4]Seleskovitch D,Lederer M,Harmer J.Registry of Interpreters for the Deaf[M].Australia: Australia Library,1995

[5]戴炜栋、徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究--以职业受训译员和非职业译员为例[J].外语教学与研究,2007(2)

作者简介:

左通,滨州学院教师,讲师,硕士,研究方向:英语口译。

 

国内刊号:CN61-1499/C

国际刊号:ISSN2095-9923

邮发代号:52-217

编辑部投稿邮箱:tougao85@163.com  tougao58@163.com

编辑部投稿热线:029-87362792  13309215487

24小时查稿专线:13309215487(同微信)

编辑部投稿QQ:511860427    693891972

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容