百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
蒋阳 杨盼婷 闫旭东 张敏 贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究
论文编辑部-新丝路理论网   2020-05-25 08:29:39 作者:新丝路杂志社 来源: 文字大小:[][][]

基金项目:此论文为国家级大学生创新创业训练计划项目“基于语料库的地域文学英译中的译者风格研究——以贾平凹主要作品中的方言翻译为例”的研究成果编号:201910697086

贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究

----以葛浩文《浮躁》英译本为例

蒋阳 杨盼婷 闫旭东 张敏(西北大学外国语学院  陕西西安  710127)

 要:贾平凹作品中的人物对话具有纯正的陕西方言特点,极具地域特色,这对其作品的对外译介提出了巨大的挑战。[1]美国著名汉学家葛浩文对贾平凹的作品《浮躁》进行了英译。本文以此英译本为例,分析贾平凹作品中独特的语言风格,同时参考葛浩文《浮躁》英译本,分析葛译对于陕西方言的翻译策略以及译者的翻译风格。

关键词:陕西方言;翻译策略;翻译风格

目前,对贾平凹作品英译的研究主要体现在文化差异、方言翻译、翻译风格比较等几个方面,涉及的理论包括异化与归化、语料库翻译学研究、关联理论等。[2]方言翻译是地方作家作品的一个很重要的特点,虽然以贾平凹为代表的陕西作家在国内独树一帜,但也正由于语言文化阻碍,他们作品的对外文化输出十分有限。国内,西北大学胡宗锋教授多年来一直从事陕西文学作品的译介,基于自身所处地域优势,对作品中蕴含的地方方言文化有着切身的理解和表达。国外的汉学家在此领域也很有建树。美国著名汉学家葛浩文有着丰富的地域文学翻译经历,作为一名汉学家及外籍翻译家,他对陕西文学“走出去”起着举足轻重的作用。本文将分析贾平凹作品语言的独特风格,对比葛浩文先生的英译本,分析葛浩文先生对陕西方言翻译的策略和风格,研究翻译特点,探寻陕西文学翻译的可行之径,帮助陕西文学“走出去”。

贾平凹,一位具有叛逆性、创造精神和广泛影响的陕西作家。他将陕西地域语言文化嵌入自己的作品中,将作品人物的创作灵感与地缘紧密联系,使用了大量的陕西方言,使得人物更具地方特色,也更有人物魅力。

一、贾平凹作品中方言翻译的特色与难点

贾平凹作品中方言使用繁多,其特色和难点主要体现在以下方面:

作品语言口语化,使用大量的方言。这是贾平凹作品很突出的一部分,主要体现在人物对话中,“走哩”,“旱得厉害”,“不晓得”,等等。这些词都是具有代表性的口语,若全采用直译,作品文化氛围没有原作那么浓厚,若是异译,选用文化匹配高的词也较难。

作品中有很多的俗语。比如“嘴上没毛,办事不牢”,这些俗语中,一个特点是押韵,另外整句的重点偏向最后一句,所以前面一些铺垫的语句大多没有实际的含义。对译者来说,对俗语的大意把握程度,恰当的选词,删减添意等都有极大的挑战。

用方言土语表达愤怒乃至骂人的词。比如“你羞你先人哩”,“泼皮出身”等等,如果译者对这些土语理解不了,译本土语翻译不明显,那这些具有陕西特色的文化就遗漏了,译后的效果也达不到了。

多用叠词。比如:韩文举冷了不说了,瞪着眼睛,突然对金狗说:“你是办报纸的人,你也把报纸给我寄几张念念闸!你韩伯不是不认得字,也可以帮你们宣传宣传呀!”“念念”,“宣传宣传”这样的叠词在贾平凹的作品中很常见,这句中这两个词有请求拜托,语气亲切委婉的气韵,如果译者直接按字面意思用单音节词译出,那这样的词背后暗含的文化气氛就失去了。

二、葛浩文译本研究

1.针对原作口语化的表达,葛浩文先生做出的翻译策略选择

1:人一看眼眼也蛰疼,十多里外的别的地方都下得汪汪稀汤了,这里就是瞪白眼:白雨隔犁沟,就把梁岔镇隔得绝情。

Ten li away the rain fell in buckets while the local residents could only glare in anger.“Raindrops rill the ditches of nearby furrows”was the despairing cry of Crossroads Town ship.

这句中“汪汪稀汤”,“瞪白眼”是陕西方言。“汪汪稀汤”指的是雨下得很大。译本翻译的是“the rain fell in buckets”,根据理解按着本意翻译;“瞪白眼”指的是天气晴朗,太阳烈,人们感到不爽快。译本翻译的是“the local residents could only glare in anger”,也是按着意思来译。意思情感表达贴合,偏向读者理解,但陕西方言的文化气韵被掩盖了。

2:“自家的猪饿得哼哼,你还有粜的糠?”辱没得田正中一脸羞愧。

“The pigs in your own home are squealing from hunger,”she said.”But do you still have chaff to give them?”Tian was so cut by her mockery that he turned crimson.

这句中“辱没”一词是陕西方言,指的是埋怨,嘲弄。译本翻译的是“mockery”,根据主要意思,化汉语的动词表达为英语中的名词表达,偏向读者理解,但是整体上将汉语动词表现的情感程度弱化了。

3:小水心里说:“这艳炸鬼!”又将镜面翻过来。

So she spun it around again.What a temptress!Water Girl was thinking.

这句中,“艳炸鬼”是陕西方言,指的是美艳的,善于勾引人的女子。译本翻译的是“temptress”,原作品本有憎恨,讨厌的情感,英译本旨在陈述了。

葛浩文先生在处理陕西口语表达时,主要采用的是意译,归化的翻译策略,减少原作的陌生感,以读者和译入文化为中心。从读者角度来说,译本通俗易懂,便于文化输出。从原作者角度来说,译本将原作整体的地方文化气氛削减了。

2.葛浩文先生在处理表示愤怒骂人的词时,做出的翻译策略选择

1:父袭爷职,儿袭父职,只是世代农民,鞭杆戳牛的尻子,恨天怨地,巩家田家人骂不得,俺日娘倒老子的把牛骂得有板有眼。

Fathers followed in the footsteps of grandfathers,sons followed their fathers,one generation of peasants after another plodding behind water buffaloes,whips in hand,cursing heaven and agrieved at the earth.Since they couldn’t take their anger out on the Tian and Gong clans,they vented it on their buffaloes with curses of“Fuck your old lady!”and“Screw your old man!”

这句中“日娘倒老子的”是一句陕西方言,一句骂人的话,语气较重。译本翻译的是“Fuck your old lady!”and“Screw your old man!”,“fuck”,“screw”可适用于各种骂人的翻译中,普遍性强,便于读者理解。但是冲淡了原作品中的地方语言特色。

2:金狗低声骂道,“你羞你先人哩,还讲究是打猎的!”

“You’ve already disgraced your ancestors!”Golden Dog thundered.

这句中“你羞你先人哩”是陕西方言。译本翻译的是“You’ve already disgraced your ancestors!”从整体意思着手,侧重意译。

葛浩文先生在处理这些词时,主要采用意译和归化的翻译策略,选词大多都是常见的英文表达,便于读者理解。

3.葛浩文先生在处理陕西俗语时,做出的翻译策略选择

1:“四欢我知道,风中旗,浪里鱼,十八的女子叫槽驴!’四脏不晓得。”

“I konw the four joys,”Golden Dog replied.“Flags in the wind,fish in a school,an eighteen-year-old girl,a braving mule.”But i don’t know the four mucks.

“风中旗,浪里鱼,十八的女子叫槽驴!”是一句地方俗语。从结构上来说,整句押韵,读起来朗朗上口。从内容上来说,陈述四欢的具体内容。译本的翻译是“Flags in the wind,fish in a school,an eighteen-year-old girl,a braving mule.”译本从结构上来看,后3句押韵。从内容上看,依据原文直译。

2:田家人说:“我告诉你秃于头,连疮腿,婆娘~,画匠嘴!”

“i’ll tell you then.A scabby head,ulcerated hips,an old woman’s cunt,and a painter’s lips!”

“秃于头,连疮腿,婆娘~,画匠嘴!”是一句地方俗语。从结构上来说,整句押韵。从内容上来说,陈述四脏的具体内容。译本的翻译是”A scabby head,ulcerated hips,an old woman’s cunt,and a painter’s lips!”,从结构和内容上来说都是直译的。

葛浩文先生对这类俗语的翻译采用直译的翻译策略,遵循结构和内容的切合。

4.葛浩文先生在处理叠词时,做出的翻译策略选择

1:“这不是已经给你晓过几回了吗,你还这么嘟嘟囔囔,你是图这个家吵吵嚷嚷热闹吗?”

“I have told you so more than once!but you have to keep bugging us about it.You won’t be happy until you cause a row,will you?”

这句中,“嘟嘟囔囔”,“吵吵嚷嚷”是AABB式结构的叠词。原文用叠词表现出说话人朴实,随意的陕西农村人的说话特点。译本的选词是“keep bugging”,“won’t be happy until you cause a row”,从词意上来说,bug意思是使烦恼,相比之下,原文“嘟嘟囔囔”读起来更有画面感,译本对“吵吵嚷嚷”的翻译则根据整句意思,采用意译的策略译出的。

2:韩文举冷了不说了,瞪着眼睛,突然对金狗说:“你是办报纸的人,你也把报纸给我寄几张念念闸!你韩伯不是不认得字,也可以帮你们宣传宣传呀!”

He didn’t finish.Instead he blinked and said,“Since you work for the paper now,how about sending a few copies of your newspaper for me to look at?I know how to read,and i can do some publicity work for you.”

这句中“念念”及“宣传宣传”ABAB式结构的叠词。“念念”在句子里的意思是看报纸,原文用叠词体现出韩文举朴实,纯真的人物特点。译本的翻译是“look at”,“do some publicity work”遵从原文意思,从读者角度考虑选词,削减了原文中的地方方言表达的感觉。

葛浩文先生在处理叠词时,主要采用意译,归化的翻译策略,减化文中方言表达的文化气息,以读者为中心,便于理解和阅读。

葛浩文先生在处理口语化陕西方言,俗语,骂人语及叠词时,主要采用意译和归化的翻译策略。虽然在处理俗语时,采用直译的方法,意思和结构相似,但原文方言的地方性用词被译者用译入语普遍化,原文用词蕴含的地方性文化也随之被削减了。葛浩文先生翻译的《浮躁》是贾平凹先生第一部被翻译成英文的长篇小说,并荣获1988年第八届美国美孚飞马文学奖。可见,葛浩文先生对原作的翻译质量和风格受到外文界的接受和认可。

三、总结

此次研究以文本分析为原则,参考葛浩文先生《浮躁》英译本,具体分析译者对原作品中出现的陕西方言选择的翻译策略和翻译风格。葛浩文先生及其他国内学者都曾承认乡土语言是存在翻译限度的。由于方言具有地方性,语言起源历史久远,语言流传的空间有限,地方文化也逐渐需要特定的地方语言作载体,来得以延续,所以地方性语言流传面狭窄,语言与文化不能分割,地方性语言对文化的传达就具有着特殊性的地位。

首先从翻译策略的选择来看,葛浩文先生在对陕西方言的翻译中,就采用直译还是意译,归化还是异化做出了平衡与选择。若方言表达的文化意象在源语文化和目的语文化中,展现的文化形象相似度高时[3],葛浩文先生选择字对字的直译方法,比如上文分析的对陕西文化俗语的翻译。若方言表达的文化意象在源语文化和目的语文化中,展现的文化形象相似度较低时,葛浩文先生选择意译和归化的翻译策略,将方言用词普遍化翻译,削减内含的文化概念。

从翻译效果来看,葛浩文先生以读者为中心的译本受到读者的理解和喜爱,有利于陕西文化“走出去”。但从译本削减方言用词特殊性程度来看,译本容纳的陕西地域文化部分,尤其是方言内含的文化部分较少,使得译本的地方性特色就不浓厚了。

虽然地方性语言翻译对译者来说有很大的挑战,但对不同译者翻译风格的研究利于后继译者汲取有益成分,在平衡不同文化概念和翻译策略选择时,能更有效,译出更有质量的作品。同时,随着翻译技术的发展,特别是语料库的发展,分析不同译者的翻译风格和用词选择,利于开发更有翻译质量和参考价值的语料库系统。

参考文献:

[1]张燕清.贾平凹作品语言的地方特色及翻译研究[M].海外英语2015

[2]王瑞.贾平凹作品英译及其研究:现状与对策[M].外语教学2014

[3]孙崇.原型视域下乡土语言英译的语料库研究——以《呼兰河传》中的词汇翻译为例[M].长春大学学报2019

作者简介:

蒋阳,西北大学外国语学院2017级英语专业学生。

杨盼婷,西北大学外国语学院2017级英语专业学生。

闫旭东,西北大学外国语学院2017级学生。

张敏,西北大学外国语学院副教授。

 

国内刊号:CN61-1499/C

国际刊号:ISSN2095-9923

邮发代号:52-217

编辑部投稿邮箱:tougao85@163.com  tougao58@163.com

编辑部投稿热线:029-87362792  13309215487

24小时查稿专线:13309215487(同微信)

编辑部投稿QQ:693891972   1071617352

 

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容