百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
黄铮 河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
论文编辑部-新丝路理论网   2020-05-26 09:15:49 作者:新丝路杂志社 来源: 文字大小:[][][]

基金项目:本文系2016年度广西高校中青年教师基础能力提升项目“河池地区民俗文化旅游资源的越南语翻译研究”的阶段性成果,编号:KY2016LX269;河池学院校级科研平台“桂西北少数民族文化对外译介协同创新中心”的研究成果
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
黄铮(河池学院外国语学院  广西宜州  546300)
摘 要:本文分析了河池地区民俗文化旅游资源的翻译原则,在对河池地区民俗文化旅游资源进行越南语翻译时,可根据具体情况采用音译法、音译加注释法、直译加注释法、意译法、删减法、增加插图法等翻译方法。
关键词:河池地区;民俗文化;旅游资源;越南语翻译;策略探析

一、河池地区民俗文化旅游资源的翻译原则
河池地处广西西北边陲、云贵高原南麓,是广西旅游资源富集区,是著名的世界长寿之乡、世界铜鼓之乡、壮族歌仙刘三姐故乡,具有丰富的旅游资源和独特的民俗风情。在对河池地区民俗文化旅游资源进行翻译时应力求将原语的表达方式及文化意象移植到译语即越南语文化中,充分保留河池地方民俗文化形象,保持河池各民族独有的文化身份和文化地位,实现不同语言文化的相互交流与渗透,帮助越南游客尽情地享受河池独特的民族民俗风情。
二、河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译的基本策略
由于各民族在历史文化、社会习俗、宗教信仰等方面的差异,一种语言具有的概念、事务或现象,只为该民族的语言所特有,具有独特的文化内涵。这些东西在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,从而形成了语言的文化空缺。而文化上的差异又导致了汉越语言中的词汇空缺现象。文化空缺和词汇空缺成为了河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译的难点。这就要求译者既要精通原语和译语,又要熟悉河池和越南的民俗文化,采用恰当的翻译方法,准确无误地传递河池地区民俗文化信息,既忠实于原文,又生动地再现原文,做到语言移植和文化移植并重。基于河池地区民俗文化旅游资源的翻译原则,在文化信息的处理上可采用音译法、音译加注释法、直译加注释法、意译法、删减法、增加插图法等翻译方法。
1.音译法
有些河池民俗文化词汇和文化意象在译语即越南语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转换成译语即越南语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。音译法可以最大限度地保留河池民族语言的风格和民俗文化的特色。例如河池市罗城县城北面的山脚下有个于成龙公园,是罗城人民为纪念“一代廉吏”于成龙而修建的,公园内建有于成龙在罗城任知县时的历史、事迹和业绩的清瑞祠;有于成龙塑像,有于成龙当年亲手栽下的两棵大榕树,还有一座有着400多年历史的寺庙——多吉寺,有一座石碑林。公园内青山翠竹,绿水萦绕,是休闲、度假、游玩观光的良好去处。2013年于成龙公园入选第一批广西廉政教育基地。一代廉吏“于成龙”译成Vu Thành Long,”于成龙公园”译成Công viên Vu Thành Long,“清瑞祠”译为Đền Thanh Thụy,“多吉寺”译为Chùa Đa Cát。
2.音译+注释法
在翻译河池地区民俗文化旅游资源时,若单纯音译不足以表达出原语的文化内涵,则需要在音译后附加解释性注释。这样可以弥补单纯音译法表意能力差的缺点。例如“壮族三月三”是广西打造的展现民族文化魅力、推动经济发展、促进民族团结、凝聚发展动力的盛会。每年三月三,河池都会举办各种民俗活动,展示民族文化,喜迎八方来客。译者在向越南游客翻译“三月三”时,可采用音译法译成Tam Nguyệt Tam,然后再作进一步注释“ngày lễ truyền thống những dân tộc Quảng Tây như dân tộc Hán,dân tộc Choang,dân tộc Dao,dân tộc Động,dân tộc Mèo v.v ...”,让越南游客知道三月三是广西汉族、壮族、瑶族、侗族、苗族等多个民族的传统节日。
3.直译+注释法
在对河池地区民俗文化旅游资源进行翻译时,译者对某些文本按照原文逐字逐句一对一地进行翻译的同时,可根据需要在其后附加解释性注释。这样可以弥补完全直译造成的信息传递性不全、可理解性和可接受性差的缺点,并且兼顾了原语和河池文化的推广和传播。例如河池市天峨县纳洞每年都会举办蚂拐民俗文化节,在民俗文化节上,演员们会通过现场表演壮族蚂拐舞、耙田犁田舞、纺纱织布舞等原生态表演,系统地展示蚂拐文化和南方农耕文化。译者在向越南游客翻译“蚂拐舞”时,可采用直译法译为vũ mã quải,但需进一步说明壮族人民把青蛙叫做蚂拐,称它是“雨的使者”、“庄稼的保护神”。他们信奉蚂拐的鸣叫可以乞求上天将雨水赐给干涸的大地,让大地充满生机与活力。Người dân tộc Choang gọi ếch là mã quải,coi như“Sứ giả của mưa”,“Thần bảo hộ của hoa màu”.Họ tin chắc sự kêu của mã quải có thể cầu xin ông trời thưởng nước mưa cho mặt đất cạn khô,làm cho mặt đất đầy đủ sức sống.以此越南人就能知悉蚂拐文化在壮族文化中的地位和作用。
4.意译法
意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文内容相符和主要语言功能相似的方法。意译法可以将原文生动活泼地于目标语中再现。例如傩文化是中国传统文化的一个组成部分。古时迎神赛会,驱除疫鬼,常有傩神。随着秦、汉、唐、宋的大军南征以及北民南迁,慢慢在岭南地区传播开来。毛南族的傩文化成型相对较晚,大约只有300多年历史。但它是中国保存傩文化特点最多的少数民族之一。在环江,分龙节的“纳牛”仪式、祭祀三界公仪式,师公都戴上木制的傩面具,成为傩故事人物,如三界公等文神,跳傩舞,接受祭拜,播撒福喜等。傩神译为xua đuổi thần dịch bệnh,可以让越南游客从字面意思上就能知道傩神就是驱除瘟疫的神。
5.删减法
中文的民俗文化旅游资料中常引用名人名言或古诗词来加深游客印象,增强艺术享受效果,在翻译实践中,译者可根据需要删去资料文本中不必要的、累赘重复及不重要的信息,使译文更简洁明了,更有利于游客获取资料文本的关键信息。例如在介绍刘三姐故居中的定期树时,中文的资料多为:“相传当年刘三姐和阿牛哥在这里相识,他们通过唱山歌相互找到知音,并且加深了感情,于是他们在这里定下了终身,为了表示爱情的忠贞不渝,就在这河岸上种了一棵龙眼树,他们祝愿这棵象征着爱情的树万古长青,于是,共同唱道‘我俩种下定情树,爱情长青树长绿;海枯石烂情不断,石烂海枯树不枯。’定情树经过了许多年代的风风雨雨,终于繁衍成林。”在翻译这段文本时,刘三姐和阿牛哥唱的歌词并不是核心信息,越南游客并不关心,译者在向越南游客介绍时,可删减这一信息。
6.增加插图法
河池民俗文化是河池民众的生活文化,与河池民众所处的特定的自然、人文环境紧密相关。河池民俗文化当中有大量民俗文化信息对越南游客来说是陌生而特别的。译者在对河池民俗文化特别是某些河池民俗文化专有词汇进行书面翻译的时候,如能加上与河池民俗文化词汇相关的图片,则更有利于给越南游客留下一个直观而又深刻的印象。例如八宝饭是广西河池宜州怀远镇的招牌美食,相传源于武王伐纣的庆功宴会,一千多年前由到宜州怀远驻足经商的广州商人将制作工艺带到宜州怀远镇,经过原料、做法的改良,成为当地的知名美食,引得众多游客慕名而来。宜州怀远八宝饭用料讲究,口感香甜,造型喜庆,寓含“八宝吉祥”之意。把“八宝饭”译成xôi bát bảo,越南游客从字面上仅获悉这是一种糯米饭。即使进一步说明“thức ăn ngọt gồm gạo nếp,táo đỏ, cẩu kỉ,xá xíu,đường bí đao,hạt sen,quả trám và một số nhân hoa quả khô như: nho khô v.v ...”,越南游客也仅获悉八宝饭是一种由糯米、红枣、枸杞、叉烧、冬瓜糖、莲子、青果、瓜仁等多种原料制作而成的甜食。此时若能在翻译材料中附加一张怀远八宝饭的图片,则更有利于越南游客第一时间形象直观的了解八宝饭。
三、结语
基于河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译的原则,采用音译法、音译加注释法、直译加注释法、意译法、删减法、增加插图法等翻译方法,使越南游客在有限的时间内更好地了解河池的少数民族风情文化和风俗习惯,更有益于以游客为媒介对外宣传。

参考文献:
[1]陈莹.基于文化翻译理论的河池地区旅游景点的英译策略探究.琼州学院学报,2012年第3期
[2]张颖.民俗文化专有词汇翻译方法探析.芒种,2018年第06期
[3]卢静.从目的论看中国外宣材料中民俗文化.湖南工程学院学报,2019年第03期
作者简介:
黄铮(1981--)女,广西浦北人,河池学院外国语学院讲师,文学学士,主要研究方向为越南语翻译。

收稿日期:2020-04-24

 

国内刊号:CN61-1499/C

国际刊号:ISSN2095-9923

邮发代号:52-217

编辑部投稿邮箱:tougao85@163.com  tougao58@163.com

编辑部投稿热线:029-87362792  13309215487

24小时查稿专线:13309215487(同微信)

编辑部投稿QQ:693891972   1071617352

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容