百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
张艳 中国传统文化特色词语汉维翻译——以“蹴鞠”等词为例
论文编辑部-新丝路理论网   2020-06-09 09:13:48 作者:新丝路杂志社 来源: 文字大小:[][][]

张艳(新疆自治区党委宣传部  新疆乌鲁木齐市  830000)
摘 要:随着科学技术的发展和社会的不断进步,各民族之间的沟通越来越频繁,因此语言翻译的重要性在逐渐地增强。对于翻译来说,它是跨越语言的障碍,实现各个民族之间顺利沟通的有效保障。在各个民族之间进行文化交流时,翻译是必不可少的,它就像是一个桥梁,进一步实现文化信息的详细地传递。在汉维翻译的过程中,由于环境以及其他因素的影响,词语会产生不等值的现象。本文通过对中国传统文化特色词语进行一定的分析和探讨,进一步进行相关的总结,希望对相关人员可以提供一定的理论性支持和实践思考。
关键词:翻译;中国传统文化;汉维翻译;实例;分析和总结

翻译不仅是对语言的转换,更多的是一种文化的交流。在某种相应的环境下,语言的转换只是翻译的基础的工作,而对文化进行相应的传递才是翻译的本质工作。这是因为翻译面对的主要是语言,而语言是文化的基础,同时也是文化的载体,语言可以在一定程度上对文化进行相应的体现。从跨文化交际的方面进行一定的分析,不管是翻译者和被翻译者都是文化的产物。由此可见,整个翻译过程实际上就是文化之间的交流和沟通,翻译是一种跨文化的形式。本文通过进行一定的分析和思考,为增进民族之间的文化交流带来促进作用
一、汉维词语之间的差异
由于汉民族和维吾尔族是两个不同的民族,在一定的发展情况下,因为所处的地域环境、生活习俗、宗教文化、历史风采、思维模式、价值的看法等很多方面存在一定的差异,因此汉民族和维吾尔族的文化差异因此更加明显。汉维词语的差异其实主要是表达形式还有,语言习惯上的不同,另外还会有用词的差异,如:蹴鞠所用之“鞠”,可追溯到石球。石球约十万年前的丁村文化遗址首先出土,四万年前的许家窑文化遗址大量出现。石球最早是狩猎工具,原始社会后期出现了用脚踢的石球及镂空的陶球。这也是从古至今流传下来的词语,但是对两个民族来说表达的意思上有一定的区别;另外鹤立鸡群这个词语(维语:tθɡidkθtkiniarisiakirip),在汉语中用词语中的动物形象生动的把一个人的仪表凸显出来,使得在一群人之中表现优秀,而在维吾尔语中并不是鸡来表示这个意思,而是用羊驼来表达相同的意思,又如:守株待兔(维语:azimaty,dmpi)一词,在汉语中用“树桩”和“兔子”来表示一个人的异想天开,不经过自己的努力就想要得到一定的回报,在维吾尔语中并不是应用兔子和树桩来表示此类意思,而是运用的是桑梓来表示此类含义,还有汉语中的“胆小如鼠”,用维吾尔族语言表示是toχujyrk,汉语中的“急得像热锅上的蚂蚁”,putikθjɡntoχudk是维吾尔语中的表示,用来形容联想上有一定的差异,还有像“飞蛾扑火”这个词语,在汉语中主要表示的一个人自己因失败而自取灭亡,而维吾尔语的prwantiraqaurulmaq用来表示的追求一定的正能量,飞蛾代表着希望,同时向往美好的生活,二者之间的含义存在一定的差异。
二、汉维词语之间存在一定的差异的原因
1.地域
地域文化的差异是产生此方面的重要因素之一。地域性主要是通过文化的载体语言进一步进行相应的转化。汉族这一比较大的民族主要的生活方式靠农耕来进行维持,居住的环境往往是平原地区,从传统的发展来看,农业是主要维持生活的方式,而维吾尔族在传统的生活上来看,它是一个游牧民族,在生活中主要是以牧业为主要的生活方式,这种地域的不同必然在相应的词语中会有一定的体现。比如说汉语中的中“揠苗助长”“斩草除根”等词语在维吾尔族中是很不常见的,在维吾尔语中大量的词语还是和牧业以及自身的环境直接爱你存在一定的关系。如:attapqitiɡrtap想要买马,需要先准备好鞍attpknɡattidajdu马踢马,可忍受,比喻相互包容、理解。Atkjniɡminɡm,minɡkndinkejinwajdem骑马莫骑后,骑后莫叫苦,比喻做一件事情,既然已经准备做了,就要坚持到底,把事情做好。Atmuθlmisun,harwimusunmisun两全其美atoruq,joljiraq任重而道远jaχiatqaqamtaktmjdu好马不用鞍。
2.民族习俗文化
民族习俗文化方面的差异性影响这文化的传承,对社会各个方面的发展存在着广泛的影响,汉、维两种民族的风俗习惯的不同对文化的传承的影响无法用语言来形容的。这两种不同的风俗习惯对其民族的发展也会产生一定的影响,很多的词语都是来自不同的社会习俗文化,汉语中有很多的词语对汉民族传统习俗进行一定的融合。比如说“风俗化石”等。听同样的维吾尔语中体现维吾尔族传统风俗习惯的词语也有很多,如nandssimk对天起誓nanqepi饭桶,草包nanursun天打雷劈等。
3.宗教文化
宗教作为一种社会历史的形态,在人类不断地的发展过程上,占据的地位十分高,中国古代宗教的是人类生活重要的一部分。从传统的自然崇拜,图腾崇拜,到天地的崇拜,祖先的崇拜,这一发展历史看来,这些全部都是属于中国古代的宗教。因此在汉语中的“紫气东来”,“洞天福地”,“灵丹妙药”,“不二法门”,”大显神通”,“大慈大悲”,“天罗地网”,“六根清净”,“六神无主”等词语被人们广泛流传。维吾尔族人们基本上都是信仰的伊斯兰教,因此在维吾尔语中有:mollajoqirdmollimn,mollabarjrdjoldimn无毛拉的地斱我是毛拉,jandikibarmolla,jirtikimolladamolla外来的和尚好念经等相关的词语。
4.历史文化
历史文化其实主要是包括两方面内容,一方面是自身的历史的发展,另一方面是因为传统文化的差异。由于汉、维吾尔两个民族在在传统上来讲发展的阶段是不相同的,因而所形成的历史文化也必定会存在着一定的差异,这种不同因而也可以映射到维吾尔族语言上来。因此,汉语中就有“完璧归赵”,“四面楚歌”,“三顾茅庐”,“卧薪尝胆”等与历史故事相关的成语,对于维吾尔语中会出现类似:aqtaliqqarataliqboluupktmk势不两立等相关的成语,从而促进文化内外部的交流。
5.饮食文化
饮食文化影响民族文化,在不断地发展中占据十分重要的一部分。由于历史文化以及历史过程的不一致形成的民族意识往往也会存在一定的差异,进而文化意象也会变得不同,各个民族的饮食文化的差距会出现一定的分流。比如说汉族传统菜肴中烹饪的方法十分丰富,表示的动词就有:炸、爆、煎、熬、焖等几十个动词,但是对于维吾尔族很多是没有的。
三、中国传统文化特色词语汉维翻译中存在的问题及研究
1.词语及语言的局限性问题
维吾尔语在语言和文化方面具备民族个性,在进行汉维翻译的时候可译性存在一定的局限性问题。人在客观世界中所接触的万物,在一定的发展过程中在人的头脑中会形成一个相同的概念和思路,这个概念并不会认为人的变化而发生一定的变化,语言的不一致使得自身的内涵也会产生一定的差异。语言的符号虽然是并不具备一定的标准,但它们对事物或物质的代表在基本上来说是统一的。对于语言不一致的人来说,对客观事物的认识虽然可能存在一定的差异,但他们的认识依据往往是相同的,因为物质本身的基础是相同的,这种同一性可以其在自己的脑海中形成一个固定的框架,从一定的发展程度上来讲,这个“框架”就是对汉维翻译中的可译性限度的详细研究,主要是针对不同语言的人能够通过一定的语言的转换,从而实现文化和情感的传递,同时这也是汉维翻译中“可译性”重要的基础。
不论说何种语言的人类,其思维的基本活动形式大致都是相同的,一般都是需要先进行一定的分析,然后是通过相应的综合与概括。任何的思维活动的维持,是不会打破这些形式的规范。此外,说不同的语言的人也大体存在一定的形式的联系,尽管不同的语言在用法语序上出现差异,但正因如此,双语转换成为一种可能。
2.词语的文化不等值问题
由于各种语言文化之间的差异比较大,很多的事物被一个民族所独有,而一些表达独特的文化内容在其它语言中相对来说难以匹配的,为什么会产生这样的问题呢?其实主要是由于文化之间的不同所导致的。在不同的语言之中想要找到相同概念的表达方式往往需要花费一定的时间,同时即使花费时间找也会出现可能找不到的问题,于是就出现了“词汇空缺”的现象,词语的文化不等值问题因此而产生。空缺的词语会表示成为民族历史的发展,文化的特色,以及风俗文化的差异。汉维两种语言的文化不等值的现象,可以分成下列几类:第一种主要是纯文化的词,这类词语和文化之间存在很大的关系,可以对某种特定文化进行详细地反应。如汉语中“元宵、清明、端午”等相关的传统节日的词语,“秀才、榜眼、探花”等表示科举制度的词语。又如维吾尔语中的“(伊玛木清真寺的主持阿訇)”“(清真寺的宣礼员)”。第二种是本身具备的含义不同的词。某些词除了可以衍生出其他的意义,还可以和所在的社会文化之间具备一定的内涵。例如:“(眼睛)”在汉语中只是表示人们的器官,并不会想到优秀等方面的意义,但是在维语中却有表示尖子生的意义。
引起汉维翻译中词语不等值的情况的出现对历史文化具有一定的影响。历史文化是一个民族文化的重要的内容,民族文化是在历史文化的发展的基础上逐渐发展起来。历史文化只有通过语言的发展才能使其进一步进行相应的流传和保存。语言和民族历史文化之间的关系十分地密切。因此,对于不同的民族的历史文化,可以分别从自身的民族的语言中进一步进行展示。例如:汉语中的“自相矛盾”等是来自于汉族的寓言故事等的发展。在一定程度上对汉民族的历史文化进行详细的展示。因此,在进行相应地翻译时,典故意蕴需要作为翻译的基础,对文化之间的差异需要进行重点的关注,采取科学合理的处理办法,对其进行相应的翻译工作。汉维翻译中的词语不等值的现象,对于整个翻译的发展产生一定的阻碍作用,因此在实际的操作过程中,进行此方面的重点工作还是相当重要的。
四、小结
在汉维翻译中,有些词语的翻译工作具备一定的难度。翻译不是单纯的把一种语言和成另一种语言进行转换,更重要的是文化内涵,相信未来汉维翻译的发展变得越来越好。本次论述到此结束,希望可以给相关人员提供一定的帮助。

参考文献:
[1]蒋春梅.关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考[D].新疆师范大学,2011年
[2]李秀明.对外汉语高级口语教材文化词语研究[D].重庆师范大学,2012年
[3]麻慧婷.对外汉语教学中的文化词语研究[D].黑龙江大学,2011年
[4]林美宝(PYONE PYONE MYINT).缅甸基础汉语教材文化词语分析研究[D].中央民族大学,2012年
作者简介:
张艳(1990--)女,汉族,山东郓城人,硕士研究生。研究方向:中国少数民族语言(维)翻译理论与实践。

 

国内刊号:CN61-1499/C

国际刊号:ISSN2095-9923

邮发代号:52-217

编辑部投稿邮箱:tougao85@163.com  tougao58@163.com

编辑部投稿热线:029-87362792  13309215487

24小时查稿专线:13309215487(同微信)

编辑部投稿QQ:693891972   1071617352

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容