百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
杨虹 翻译语境赞助者理论在钱歌川翻译实践中的应用———以The Moon is Down为例
论文编辑部-新丝路理论网   2021-02-25 09:03:35 作者: 来源: 文字大小:[][][]

杨虹

(广东海洋大学外国语学院,广东湛江  524400)

 要:本文从翻译语境赞助者理论出发对美国著名小说家斯坦贝克的名作The Moon is Down的钱歌川译本进行研究。The Moon is Down在中国广受欢迎,但是目前为止还没有人有对其译本的研究,因此有必要将翻译语境赞助者理论的分析方法应用到对该小说的中译本,翻译大家钱歌川的译本所做的翻译处理,以及译者对原文本身翻译语境赞助者的关注程度所带来的不同的翻译效果。

关键词:翻译语境赞助者理论;The Moon is Down;钱歌川;翻译实践

基金项目:本论文为广东海洋大学102002外语学院课题R19032路易斯.贝克海洋小说的翻译实践研究资助项目

作者简介:杨虹(1980--)女,广西贵港市,广东海洋大学外国语学院副教授,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践

 

一、引言

钱歌川作为翻译家,翻译理论家和翻译教育家,是上个世纪外语界的著名教师。钱歌川翻译了许多作家的作品,包括托尔斯泰、哈代、加尔斯沃西、辛克莱、斯坦贝克和爱伦•坡。

目前,中国学术界对钱歌川的研究主要集中在正确的方面。对其散文创作的分析,对其翻译理论书籍的评价或他的翻译思想对这三者的总体概括,他的翻译特点进一步的研究分析很少见。有鉴于此,通过试析钱歌川的The Moon is Down分析在汉语中的兴起翻译语境赞助者现象,探讨钱歌川的翻译特点,总结其变化翻译策略及其局限性。

二、翻译策略及影响因素

1.翻译现象分析

根据翻译研究学院创始人霍姆斯提出的翻译研究框架,描写翻译研究分为两个主要领域:纯研究和应用研究。在纯研究的框架内,分为两个分支:理论翻译研究和描写研究。但是,传统的翻译研究通常集中在理论翻译研究或应用研究上,而没有重视描述写研究。图里指出了这一缺点,并进行了描写研究的理论建构。他对翻译理论的主要贡献是他尝试建立的描写翻译研究理论。图里认为,描写翻译研究的目的是描写实际发生的翻译现象,在对具体翻译案例的描写和分析的基础上,总结出对翻译实践具有示范性或启示性的理论原则。换句话说,大量的具体案例研究是构建描写翻译研究理论的基础。而且每个具体个案又必须放在更高层次的语境中,即充分考虑其上下文因素,例如文本和翻译行为模式,文化背景等,以便研究产生有用的结果。

2.翻译过程的语义制约因素

语义表达必须依靠语言环境,单独的一个词语是不含意义的;若是缺乏上下文的一句话,人们很难去确定它的意义。过去人们经常会注意词和外部世界的对应性意义,但是现在人们开始注意词语的用法,不同的使用方法,关注它是在何种环境中使用的,也就是语境问题。

语境(context)的最初提出者是人类语言学家马利诺夫斯基,他是在为《意义之意义》这本书写补录时第一次提出这一术语的。当时他使用了情景语境,这一术语的意思主要是指话语的上下文。后来一位名为Firth的英国伦敦学派的语言学家又将这个概念由上下句的关系放大到大的话段,甚至话语与社会环境的关系。

本文主要探讨语境和赞助者The Moon is Down操纵的过程,然后探索钱歌川的翻译策略和翻译特点。

赞助者意识形态勒菲弗尔认为写作/翻译能拒绝也能接纳资助者。资助人象征着某一文化或意识形态,他们设立的意识形态价值参数具有决定性作用,作者/译者要依照这个参数写作或改写,接纳资助人同时代表着接纳其合法性及其(强制的)权力。从资助人的角度来说,他们是意识形态的象征者,拥有话语权,可以对翻译进行直接干涉;从作者/译者的角度来说,他们熟知意识形态参数,因此在把握话语行为时会在他们觉得可接受的范围内自觉避免违背意识形态。

赞助者有差异化和非差异化之分,二者都是文学体系的支撑。细究赞助者文化,非差异化赞助人以维持社会体系整体的安稳性为主要目标,作为赞助者权力的本源,被接纳和举荐的文学产物一定要推进一定的文化组成的权威性神话。除此之外的文学被宣称为“争议性文学”或者是如低级文学等的相似称呼,这一类文学会被抑制。与非差异化赞助人不同的是,差异化的赞助者则提倡建构/创新的益处,存在潜在的爆炸性能量。意识形态的影响。意识形态(ideology)指一系列的意愿和概念,尤其是政治范畴上的。也就是说,不管有没有称呼意识形态为一种思想的明确体系,每个政治倾向都存在意识形态。

《月落乌鸦啼霜满天》是美国作家斯坦贝克在1942年创作的作品。北欧市中心的一个小镇被侵略者占领了,这是一个地区居民反抗的故事。作者是一个简单而朴素的人,语言和简短而频繁的会话描写,使读者深刻感受到侵略者的残酷性和人民的辛酸,同时也可以体验战争的人民生活状况的变化(Steinbeck,2002年)。作为反战小说出版后引起了很大的关注,钱歌川翻译时,按照中国人的阅读习惯来处理原文短语的译文反响很好,吸引了很多读者,为中国人民为战胜日寇奠定了坚实的精神基础。

语境语境的制约作用体现在上下文对话语语境和情景语境中。上下文语境的对语言制约语言的线性特征要求上下文对话语要符合语言的组合规律,达到上下文衔接性强,连贯性好的效果。情景语境对语言的制约在特定情景下,表达者必须选择符合语境的语言表达式来表达特定的含义,这样可以使表达更为得体、恰当。这体现了语境对语言应用和选择的影响和作用。情景语境对语言的制约作用还体现在对交际话语的语域和语体的关联性与得体性等方面。如在师生交流,同学间交谈等交际情景下该如何选择和运用。

从标题来看,钱歌川将TheMoonIsDown翻译成“月落乌啼霜满天”。这首诗来源于唐代诗人张继的《枫桥夜泊》意为“天要亮,乌鸦啼鸣哭了起来”的意思。当它开始鸣叫时,满天的霜就会变冷。钱歌川用这样一首中国著名的古诗句译成原书题名,已经相当的符合在黑暗中被压迫人民和残酷的侵略者之间的艰苦斗争的语境了,鼓舞了当时中国人民目前的抗战工作同时,致全世界反法西斯人民一种信念,认为正义最终会战胜邪恶,其处理方式是译者在战时意识形态下根据语境进行的选择。

三、结语

受抗日战争时期主流意识形态和语境赞助人等文本的控制因素的影响,钱歌川在TheMoonIsDown汉译中在一定程度上运用原文的翻译及翻译策略时,译文从整体上看忠实于原文,但并非限于原字面意思,用四字成语代替或加入部分词汇并转换表达方法进行翻译,减少目标读者的阅读障碍。本文对钱歌川的翻译思想进行了探讨,但本研究略显浅薄,显然,还需要进一步深入探讨。

 

参考文献

[1]冯智强常磊.钱歌川翻译教育思想与实践研究[J].中国翻译2016(2):29-35

[2]葛校琴.当前归化/异策略讨论的后殖民视域[J].中国翻译2002(5):3-4

[3]郭著章.翻译名家研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999:209-239

[4]蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发和新思考[J].中国翻译2003.24(5):24-28

[5]李建忠.翻译中的归化与异化[J].北京第二外国语学院学报2004(4):40

[6]廖七一.抗战时期重庆翻译研究[M].天津:南开大学出版社2015

[7]钱歌川.月落乌啼霜满天[M].3版.重庆:中华书局,1946

[8]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司1980

[9]钱歌川.翻译的基本知识[M].长沙:湖南科学技术出版社,1981

[10]许钧.翻译的主题间性与视界融合[J].外语教学与研究,2003.35(4):291

[11]余金燕.从翻译操纵理论看重庆抗战时期文学翻译[J].湖北科技学院学报,2015,35(9):97

 

编辑部投稿邮箱:tougao85@163.com  tougao58@163.com

编辑部投稿热线:029-87362792  13309215487

24小时查稿专线:13309215487(同微信)

编辑部投稿QQ:693891972   1071617352

 

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容