百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
康滟 热来来提·阿布都热西提 美人形象在维译作品中的识解重构
论文编辑部-新丝路理论网   2022-04-28 15:18:00 作者: 来源: 文字大小:[][][]

康滟 热来来提·阿布都热西提

(喀什大学  新疆喀什  844006)

要:本文从识解所包含的辖域,视角,凸显和详略度这4个维度大致分析了中国古代文学作品中的美人形象在维吾尔语翻译过程中的识解转换和重构,探讨了识解在翻译过程中的重要作用。

关键词:辖域;视角;凸显;详略度;翻译

作者简介:

康滟(1994--)女,汉族,喀什大学中国少数民族语言文学专业,在读研究生,研究方向:应用翻译学。

热来来提·阿布都热西提(1996--)女,维吾尔族,喀什大学中国少数民族语言文学专业,在读研究生,研究方向:语言学与应用语言学。

 

在源远流长的中华文化历史长河中,有无数文人骚客塑造了诸多的美人形象,在上古母系氏族社会,美女就是粗壮结实的女人;春秋时代人们将“柔弱细腻”的女人被奉为美女。两汉时期,秀外慧中的女性被人们所认可;魏晋南北朝时期,女性之美开始获得了独立的价值,得到欣赏和珍视。隋唐以肥为美;宋元时期开始崇尚纯朴淡雅之美;明清跟上潮流的就算美。作为文学作品中最常出现的文学形象之一的美人形象,被历代文人悉心描绘,集中体现了当时的对美人评判的标准,也对后世的审美产生了一定的影响。

一、识解与翻译

识解指的是人们的认知能力,不同的认知方式作用于同一情景,导致了不同的语言表达和不同的意义。认知语法把这种认知视点变换与语言结构的选择之间的相互作用现象叫作“识解或诠释”。[1]

翻译是一种跨语言、跨文化的交际方式。认知语言学认为,在语言和现实之间存在着人的认知,这一中间层语言并不是客观世界的直接反应,他只能通过详尽复杂的人类认知构建和识解,来间接反映客观现实。

Lɑngɑcker创建了一套分析句法范畴的语义识解系统(精密度、辖城/背景、视角、突显)。在跨语言对比时,我们会发现有很多相同的意义范畴,但这些相同意义范畴的识解却因语言而异。从识解的角度研究翻译,突出了翻译的认知特性。

二、文学作品中美人形象的识解重构

译者在翻译这些美人的形象之前,首先要理解文中用于描写美人形象的喻体的意思。当译者完成原场景和识解的四个维度的再现之后,就能够比较准确地理解作者对当时的场景进行概念化时所采用的识解方式。

1.辖域

一般来说,所谓辖域就是认知域。在文学作品范畴中,辖域可以理解为翻译所需要的背景知识。

林黛玉第一次看到“三春”的印象描写,首先我们先来看他对迎春的观感“肌肤微丰,合中身体,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲”,在维文中被译为“ɛl-bɛl ɛtlik,otturɑ bojluq.ikki mɛŋzi pinɑj digɛn toɣɑʧtɛk.qɑŋniri χuddi ɛtir subundɛk jɑltirɑp turɣɑn.mulɑjim-ʤumuɣur,korunuʃi jeqimliq idi”在这里译者首先要做一个判断“肌肤微丰”,这里的“微”是一个什么样的程度?“合中身体”这里的“合中”又大概是什么程度?“腮凝新荔,鼻腻鹅脂”在这里我们用于形容女孩子两腮皮肤和鼻梁的比喻,在译文中是如何体现,还有最后“温柔沉默,观之可亲”译文是如何表达的?逐字对照译文,我们可以看出译者将“肌肤微丰”译为“身上有一点点肉”,“合中身体”译为“中等身材”,“腮凝新荔”译为“两边的面颊像熟了的樱桃”,“鼻腻鹅脂”被译为“鼻梁像香皂一样立在那里”。译“温柔沉默”的时候,省略了沉默只译出温柔,“观之可亲”,译为“看起来有亲和力”。这当中有非常明显的歧义,是“腮凝新荔,鼻腻鹅脂”,我们用来做喻体的,荔枝和鹅脂被替换为樱桃和香皂。究其原因,可能在汉语中觉得女孩子皮肤好更偏向形容她,晶莹剔透,而在维文中认为女孩子皮肤好时更偏向于表现出它的光滑程度和白皙程度。

其次我们可以再看林黛玉对探春的印象,“削肩细腰,长挑身材,鸭蛋脸面,俊眼修眉,顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗”。翻译对应的内容是:“窄窄的肩膀细腰,身材苗条,长脸,眼睛漂亮,眉毛是弯弯的,它的眼睛看起来很有神采,整个身体都给人一种妩媚的感觉,向花园里开着的最宝贵的花朵。”我们可以看一下原文和译文对探春的描述的区别。第一个短句“削肩细腰”描述几乎一致,第二个短句“长挑身材”译文为“苗条身材”,也就是在我汉语当中认为又高又瘦的身材在本文中被认为是苗条的,译者在此处只选择了“苗条”,接下来“鸭蛋脸面”在译文中表达为“长脸”,在美学当中,鸭蛋脸与长脸还是有差别的。且汉语中“鸭蛋脸面”中的的“鸭蛋”作为一个喻体,而维文当中直接用了“长”这个形容词。接下来“俊眼修眉”在译文中表达为“眼睛漂亮,眉毛弯”,我们都知道“修”的意思是“长”,也就是说原文的描述是“漂亮的眼睛和长长的眉毛”,而在译文中被表达为“漂亮的眼睛和弯弯的眉毛”,也就是说在译文当中的“弯弯的眉毛”被认为更符合女孩子的形象。后来“顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗”被译为“uniŋ qɑrɑʃliridɑ sihrlik ɑlɑmɛtliri uʧqundɑp wɛ putun bɛdinidɛ bolsɑ,kiʃini biɛdɛpliktin hil qilidiɣɑn nɑzɑkɛt gulzɑrliɣiniŋ isil ʧeʧɛkliri ʤilwilinip turɑtti”大意是她的眼神看起来闪烁着神秘的色彩,并且他的躯体像花园里最妩媚最宝贵的花朵,让人感到神圣不可侵犯。在此处原文对探春的描写是正面描写,而译文则用了比喻的方式对探春的外形和气质进行了比喻,用花朵比喻年轻的女孩子,这一比喻较为恰当和传统。

再看接下来的文本“第三个身量未足,形容尚小”,这里是在形容惜春。译文表达为“yʧinʧisigɛ kɛlsɛk,u tehi bɑhlɑɣɛtkɛ jɛtmikɛn gudɛk idi”,大致意思是第三个是一个还没有成熟的单纯的女孩子。接下来的文本是其拆还群殴,三人皆是一样的装饰。译文为。大致意思是她们三人的衣服首饰都是一样的。将钗环裙袄概括为衣服和首饰符合逻辑也做了大致的概括。我认为这样的翻译,不会显得很呆板。

文中黛玉初次看到迎春时的“肌肤微丰,合中身体”需结合作者的主观判断来描写,给他设定一个大致的标准(otturɑ bojluq中等身材),然后“腮凝新荔,鼻腻鹅脂”需要将“新荔、鹅脂”进行细致的描绘来突出探春两腮及鼻子皮肤之好,但维汉的语言表达形式有差异。汉语中形容女孩子皮肤较好,用新剥开的荔枝做比喻,而维语却选择了香皂(ɛtir subun)。“温柔沉默,观之可亲”则可用译者主观判断,在脑海里形成这样的意象勾画。

2.视角

每个人对客观世界和他人的看法都有自己独特的视角,但是由于每个人在用语的思维和习惯不一致,译者需选取合理的视角,以达到预期的目的。

选取的视角的不同,会导致认知参照点的不同,参照点的不同就意味着概念化的差异反映在语言层面,就是语言表达形式的不同。

如红楼梦中对黛玉的描述“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”这里是宝玉初次见黛玉,在并不认识黛玉的情况之下,对黛玉的第一印象,这显然是以宝玉的视角来进行描写的。

译文可以看出原文和译文都是以宝玉的视角来观察黛玉的形象,且观察顺序一致。首先第一句“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目”原文从贾宝玉的视角先观察了黛玉的眉眼,译文“turɑr idi ɛgmɛ fɑʃin kojɑ turup,kojɑ turmɛj,ojnɑr idi ojʧɑn kozi wɛ jɑ kulup wɛ jɑ kulmɛj”同样从宝玉的视角观察黛玉的眉眼,但由于两种语言表达上的差异,表现出的是原文作者先观察到“似蹙非蹙”“似喜非喜”的神情,然后才认为这种神情是体现在眉眼上的;而译作表现出的是先被观察到的是眉眼的存在(turɑr idi),而后才发现了眉眼所体现“似蹙非蹙”(kojɑ turup,kojɑ turmɛj)“似喜非喜”(jɑ kulup wɛ jɑ kulmɛj)的神情。原文和译文均是由面部到身体的顺序来观察,由此一者站在原语受众的立场进行翻译,可以最大限度地让读者得到与原语读者相同的感受从而达到与原语相似的表达效果。

在这段形容林黛玉外貌的文字当中,每一句都没有提及主语,但是我们都能够通过上下文确定主语,译文选择了跟原文相同的处理方式,避免了视角的再选择问题。

3.凸显

人们在观察某一情景时,具有确定注意力方向和焦点的认知能力,可以注意整个整体或情也可以关注整体中的某一部分,从认知语言学的角度看,人们侧重突出的那一部分则突显为主体,次突出的部分消显为背景。

黛玉初次见宝玉时,宝玉的穿着华丽。而此时作者对宝玉外形的描写十分详细,此处在凸显贾家底蕴。原文作者所用的总编,一根大辫黑亮如漆,嗯一期。身上穿着银红撒花半旧大袄,我们注意这里的修饰词,黑亮如漆,还有对这个大袄的形容“半旧”一般来说没有底蕴的话,一般来说没有底蕴的话,东西都是崭新的,不存在“半旧”,比如暴发户。

“总编一根大辫,黑亮如漆”的译文是“ʧoqqisidiki ʧeʧiɣa qoʃup joɣan bir tal qilip orulgɛn idi”,第一次看到这个句子的译文会下意识地发现没有翻译“黑亮如漆”这个短句,它是在表明宝玉的一头秀发又黑又健康,但是文中其它描写都已经从正面或侧面描绘了宝玉家族的财力及其受到的宠爱。所以此句翻译的重点不是要凸显宝玉的发色,而是使文章看起来和谐。但原文描写宝玉的头部总共使用了九个语义块,在维吾尔文的表达中只有三个小句,且去除了汉语中的修饰部分的描写,笔者在此认为原文的表达更为详细,对此时宝玉状态的关注度更高。鉴于凸显这一认知方式的作用显著,译者应当充分了解原语要表达的内容,从而直观地将原意进行传达和强调,以便译语读者能够更直观地理解原语的含义,以符合翻译的初衷。

4.详略度

详略度就是指人们用不同的详略程度通过语言的方式去描述一个事情。详略度一般与凸显的相关程度非常密切,即表现为凸显的部分详写,消显的部分则从略描写。

王熙凤出场的场景,其突出的主体为王熙凤本人,其他人物均为背景。这段描述的第1句是“这个人打扮与众姑娘不同”,这句话是一个总体的概述,“彩绣辉煌,恍若神妃仙子”就是对接下来要描述的这个人打扮与中姑娘不同的点在哪里:“头上绾着金丝八宝攒珠髻,戴着朝阳五凤挂珠钗;项上带着赤金盘螭缨珞圈;裙边系着豆绿宫绦,双衡比目玫瑰佩;身上穿着缕金白蝶穿花大红洋缎窄袄;外置五彩刻丝石青银鼠褂;下着翡翠撒花洋绉裙。”这段文字是林黛玉首先看到的王熙凤的装扮,通过这段文字的描写,我们能感受到什么呢?豪华,昂贵,时髦,所以当黛玉看到王熙凤的装扮的时候,也会觉得她的装扮既富丽尊贵又气势非凡。那么译文是如何表达的呢?“u χuddi hor qizlɑrdɛk pɑr-pur jɑsiniwɑlɣɑn idi”(彩绣辉煌,恍若神妃仙子),原文与译文的审美稍有区别,原文认为“神妃仙子”是带着圣光的端庄形象,而译文所选的词“pɑr-pur jɑsiniwɑlɣɑn”让人觉得有种蹦迪的感觉,起码不如原文端庄。

王熙凤出场的这段场景,通过详写她的穿着、体态和面部、气场来凸显王熙凤的身份和她在贾府的地位。这样的翻译给予了人们思考的空间,也完善了言语的所表达的范畴由此可以看出对于部分详细列出并列词的缩写与概括可以帮助译文读者得到了原文以外的信息达到了描写的目的和效果,因此记者应当在理解原文内涵的基础上,对原有信息进行适当取舍,将种于之处进行删减,同时也要尽量补充原语未表达完善之处。

三、结语

本人从认知翻译学的角度分析了译者对美人形象识解重构过程,本文认为,只有充分发掘文学作品中的美人形象才能够在翻译过程中对原文中的美人形象进行成功的识解,也只有这样的翻译才能更准确。只有译文翻译的准确到位才有利于传播形象传播文化。

注释:

[1]温晓亮江晶瑶柴冒臣.语用与认知语用学研究[M].2017.104

参考文献:

[1]王寅.认知翻译学与识解机制[J].语言教育,2013.1(01):52-57

[2][5]夏家驷、时汶著.语言服务书系·应用语言学研究 符号·翻译·英诗[M].2017

[3]杨信彰.话语中的识解因素与语境[J].外语教学与研究,2003(02):97-101+161

[4]文旭.语义、认知与识解[J].外语学刊,2007(06):35-39

 

编辑部投稿邮箱:tougao85@163.com  tougao58@163.com

编辑部投稿热线:029-87362792  13309215487

24小时查稿专线:13309215487(同微信)

编辑部投稿QQ:693891972   1071617352

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容