百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
温颖茜 黄春霞 王昊雯 医学教学科普微视频字幕的翻译策略探析
论文编辑部   2022-04-28 15:33:39 作者: 来源: 文字大小:[][][]

温颖茜 黄春霞 王昊雯

(广西医科大学外国语学院  广西南宁  530021)

 要:随着数字教育技术的蓬勃发展,国外教学科普类视频陆续被引进,医学教学领域也大量使用国外的优秀视频资源,为了更好地理解和使用这些资源,字幕的翻译显得尤为重要。文章从教学科普微视频的特点、教学科普微视频译文字幕的功能出发,分析医学教学科普微视频字幕翻译的难点,并探析医学教学科普微视频字幕的翻译策略。

关键词:医学;教学科普微视频;字幕翻译;策略

基金项目本文系2020年广西哲学社会科学规划研究课题编号:20BYY001广西医科大学2020年度年“未来学术之星”大学生课外创新科研课题的研究成果。

作者简介温颖茜,女,广西医科大学副教授,主要从事应用语言学研究;

黄春霞,女,广西医科大学外国语学院讲师,主要从事二语习得及翻译研究;

王昊雯,女,广西医科大学外国语学院2019级翻译专业学生。

 

随着教育信息技术的飞速发展以及国家对科普工作的全面支持,教学科普微视频逐渐繁荣兴起。作为大众医学知识普及的重要途径,医学类的教学科普微视频也日益增多,其中不乏从国外引进的优秀视频,越来越多的译者对这些微视频展开字幕翻译,但翻译的质量参差不齐。目前,国内对视频作品的字幕翻译研究大多集中在影视娱乐领域,针对医学教学科普视频的字幕翻译研究与实践仍然处于初期阶段,因此,有必要对医学教学科普微视频的字幕翻译开展研究。

一、教学科普微视频的特点

科普视频是随新媒体技术发展而兴起的一种新型科普形式,是科普类文本与视听作品相结合的产物。2014年7月,中国科协在《关于开展“公众喜爱的科普作品”推介活动通知》公文中对其定义为“科普微视频指由机构或个人制作的,版权清晰、无知识产权纠纷的,以普及科学技术知识、传播科学思想和弘扬科学精神为主要内容的、时长为30秒至20分钟的小电影、动画片、纪录短片等视频作品[1]。教学科普微视频指的是以教授和普及科技知识为目的、播放时间短、内容精炼的科普视频短片。教学科普微视频除了具备一般视频共有的特征之外,还有它自身的特点。

1.学术性

教学科普微视频的学术性是指的是该类视频主要以学术知识为主,围绕一定领域、专业的主题展开的,旨在传播专业知识,帮助观看者在该领域了解或掌握一定的知识或技能。比如医学类的教学科普视频,都是针对医学某个领域的,具有严谨的医学专业性,往往出现大量的医学专业的术语。

2.系统性

教学科普微视频的系统性指的是这类视频通常是由一系列小视频组成的完整的教学体系。主要体现在以下两个方面:首先,视频内容从始至终如一连贯,各个小视频都围绕同一个大主题展开各自的小主题;其次,每个小视频各自独立,相互联系,共同组成一个完整的教学体系。例如《人体系统解剖学及生理学》教学科普微视频包括《解剖和生理学概述》、《人体呼吸系统》、《心血管系统》、《消化系统》、《泌尿系统》、《内分泌系统》等十多个各自独立又彼此紧密相连的章节。

3.易理解性

科学普及是一种社会教育,往往采用社会化和群众化的手段与方式来传播或普及知识。教学科普微视频的目的就是为了向观看者传播或教授他们不太了解或完全陌生的知识和技能,即使教学的内容比较抽象晦涩,教学科普微视频也会尽量采用简单明了的语言进行讲解。

二、教学科普微视频译文字幕的功能

教学科普微视频的字幕是以文字形式显示教学科普微视频中的声音等非影像内容,字幕以文字内容为主,与视频内容一一对应。Shuttleworth和Cowie(1997)认为视频字幕翻译是为影视剧提供对白提供同步说明的过程[2],那么教学科普微视频译文字幕就是经过目的语转化的、服务于原教学科普微视频的、呈现在视频下方的语言文字。国外的教学科普视频引入国内教学领域之后,往往需要借助译文字幕才能为观看者所接受,因此,这些译文字幕承载着传递信息和传播文化的功能。

1.传递信息

教学科普视频包含着丰富的信息,不仅有图像信息、声音信息、文字信息、符号信息,还有字幕信息。字幕具备强大的向观看者传递信息的能力,观看者可以通过观看字幕来获取信息。译文字幕可以帮助不理解外语的观看者克服语言障碍,加深对视频内容的理解及掌握。字幕信息传递的过程是视觉信息与听觉信息相结合的过程,这种传递过程是分段式的、循序渐进的[3],因为视频在播放过程中,字幕是随着画面的更换一行接着一行地出现在屏幕上的,观看者阅读完一行的字幕就接受了这一行字幕所传达的信息,之后需要等待下一行字幕的出现才能获取更多的信息。此外,在正常顺序播放教学科普微视频的情况下,译文字幕与普通文本传递信息的方式不同,观看者看过的字幕无法回头重读。

.传播文化

教学科普微视频本身是一种视听作品,它为视频制作方与观看者搭建了一座文化交流的桥梁,教学科普微视频所包含的文化信息通过播放呈现在观看者面前,观看者通过观看微视频的译文字幕,可以更加清晰地了解微视频所包含的文化内涵与思想。

三、医学教学科普微视频字幕翻译的难点

1.时间和空间的制约

由于字幕的呈现需要借助多媒体技术,因此字幕的翻译也受到多媒体技术中时间和空间两个因素的影响。此处的时间指的是字幕呈现在屏幕上的时间,空间指的是字幕在视频画面中所占据的位置,即译文字幕的字符数和行数。播放视频的时候,字幕在屏幕上显示的时间非常有限,并且要与视频讲解人的语速相一致,每一行字幕在屏幕上停留的时间很短,往往只够观看者扫视一遍。译者翻译字幕时,要在有限的时间内把译文的信息传达给观看者,要考虑观看者在这有限的时间内是否能接受并理解译文字幕。播放教学科普微视频时,对观看者影响最大的就是画面及其字幕的呈现,如果视频中的译文字幕停留时间过短、占据太大空间都会影响观看的效果。字幕与语音是否同步、字幕的显示是否清晰、字幕的停留时间是否充足这三个因素都会影响观看和学习的效果。

.专业术语的翻译

医学教学科普微视频以医学学术知识为主,专业性很强,涉及医学领域的众多方向与分支,包含诸多的医学专业术语,翻译时如果稍有疏忽,很容易出现专业术语翻译不恰当的问题,而学术翻译的偏差会导致信息传递的缺失和错误[4]

.统一性的保持

译文字幕统一性的保持是与教学科普微视频所呈现的系统性特征相关联的,既然原视频的内容的统一连贯的,译文也必须保持一致的风格。译者需要对字幕译文进行体系化、统一化管理。译文要按照视频内容的逻辑体系进行编排,保证各部分虽是独立的,但与整体又是相关联的。译文字幕在内容、风格、语气、人称以及术语的使用上必须保持一致。

四、医学教学科普微视频字幕翻译的策略

1.时空限制下增强译文的易理解性

CCTV-6电影翻译字幕规范》以及《美国Netflix视频网站对简体中文的字幕标准》中对中文字幕的字数、字幕在屏幕上停留的时间都提出了明确的要求:每行字幕的长度不得超过16个汉字,一个画面通常只显示一行字幕;字幕出现和消失的时间必须和影视作品中对话出现消失的时间相对应;除去歌词外,任何字幕在画面中停留的时间不可少于1秒,不可长于6秒,切忌不可一闪而过。”[3]在这样的时间空间限制下,译者在翻译医学教学科普微视频字幕时应充分考虑观看者的感受,在保证译文字幕的呈现与视频声音同步的同时,尽量做到译文易于被观看者读取并快速理解,这就需要译者概括医学教学科普微视频内容的关键信息,对其进行恰当的减译和省译,清除视频中的冗余信息(如话语中重复的词语),让译文字幕便于理解又不占据过多的画面空间。译者决定字幕译文取舍时通常采用以下简化原文的策略和技巧:在保留原语意义和原语文本特征的前提下,最大限度提取原语对白的所指意义,尽可能舍弃各种冗余信息,把不影响故事情景发展,决非必要信息的整句删除,以彰显影片对白的核心成分[5]

2.多渠道保证专业术语翻译的精准性

医学教学科普微视频具有严谨的科学性和严肃的学术性,翻译时在词汇和句型的选择上要符合严格的学术标准。准确地翻译专业术语是保证译文科学性的前提,译者可以通过以下几个途径来保证专业术语翻译的准确性:其一,在医学教学微视频中,可能在不同的语境下反复出现同一专业术语或句型,而可供翻译使用的词汇和语句的选择多种多样,可以建立专门的医学术语语料库及标准化格式表以增强译文字幕的精准性、统一性和术语译文的规范性,这一点在团队翻译时显得尤为重要。其二,充分利用诸如术语在线”这样的专业在线词典以及百科词条,对专业术语追根溯源,查看是否有约定俗成的中文对等词汇,或者登录相关官方网站,查看是否有官方的固定译本。此外,翻译工作通常是由英语专业或翻译专业出身的译者来承担,他们在医学专业方面往往知识储备不足,应该通过参加培训、咨询医学专家、阅读与自学、广泛查阅资料等渠道来弥补这方面的不足。再者,在译文定稿之前务必请医学专业人士审核,以确保译文的科学性与正确性。

3.忠实原语篇风格,提升译文字幕的可读性

在医学教学科普微视频中,有时是简短、通俗的对话类口头语篇,有时是严密、讲授型的正式语篇,译者要根据不同语篇的特点,把握不同科普语篇的解说风格,选择贴切的措辞和行文。针对视频中口头语篇语序不规范的现象,翻译时要根据中文的表达习惯,采用调整语序、增译、减译等策略,以达到字幕精炼、语言简明的要求;针对科普文本讲授型语篇,翻译时要遵循正式文体的风格;对于视频中长句的翻译,要注意分割的节点,需要做到断句规范。《CCTV-6电影翻译字幕规范》中对断句有明确要求,“在对长句进行断句时,需要考虑前后两个分句的相对完整性;字幕之间必须根据意群及语法单位,以一行接着一行、一页接着一页的形式呈现在屏幕上”[3]。译者要保证断句处理之后各分句之间的独立完整性和连贯性,避免杂乱无章的断句现象。如果不能直接使用原句的句型,要调整句子结构和表达形式用意译法来传达原句的意思,力求既能符合中文的语言习惯也能还原视频所包含的文化气息。总之,在翻译医学教学科普微视频时,既关注微观层面字、词、句的翻译细节,也要兼顾宏观层面的衔接与连贯,从多方面提升译文字幕的可读性。

优秀的国外医学教学科普微视频凭借其学术性、先进性和即时性优势,在传播先进医学知识、改进防病治病观念、提升全民健康素养方面起着积极的推动作用,但在翻译的过程中,尚存在不同程度的问题。译者需要努力将字幕翻译标准化、规范化和系统化,才能使这些医学教学科普微视频达到通俗易懂、科学实用、为我所用的社会影响和传播效应。

 

参考文献

[1]周衍玉.语篇分析视角下科普微视频字幕翻译研究[J].英语广场,2021(1):41-44

[2]Shuttleworth Mark & Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Manchestor:St.Jerome Publishing,1997:161

[3]任新.基于接受理论的在线教育视频字幕翻译质量标准探究[D].北京:中国石油大学,2018

[4]颜研.国家级网络视频公开课的字幕翻译策略——以《明式家具欣赏》为例[N].湖北第二师范学院学报,2016-9-15

[5]陈亮兰杰.数字媒体专业英语翻译探究[J].江西电力职业技术学院学报,2016(1):64-67

 

编辑部投稿邮箱:tougao85@163.com  tougao58@163.com

编辑部投稿热线:029-87362792  13309215487

24小时查稿专线:13309215487(同微信)

编辑部投稿QQ:693891972   1071617352

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
蒙美玲 失信惩戒机制与 
袁勇 胡永铨 基于扎根 
洪明星 快递小哥、外卖 
胡博文 基层信访制度的 
顾能霞 试论我国扫黑除 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容