百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
王 丽 “互联网+”背景下基于输出驱动的大学英语翻译线上线下混合式教学模式构建
论文编辑部-新丝路理论网   2022-11-21 09:04:06 作者: 来源: 文字大小:[][][]

闽江学院外国语学院,福建福州  350000

 

摘要:本文以输出驱动假设为指导,借助网络资源和教学平台,尝试构建大学英语翻译线上线下混合式教学模式,探索大学英语翻译教学中传统课堂与翻转课堂的深度融合,以期促进高校非英语专业学生翻译能力的提升,助力我国国际传播人才队伍建设,增强我国的国际传播能力,同时希望能够增强学生就业和职场竞争力,更好地服务国家及地方经济发展。

关键词:大学英语翻译;输出驱动;线上线下混合式教学模式;翻转课堂

中图分类号:D21 文献标识码:A

 


1 大学英语翻译教学的必要性及现实意义

“一带一路”倡议的背景下,国家对复合型高素质翻译人才的需求日益增大,翻译人才短缺已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题之一。但是,在当前我国大学英语教育中,学生的翻译能力没有得到有效培养,无法满足国家对外交往和市场的多元需求。因此,大学英语翻译教学的重要性逐渐凸显。《大学英语课程教学要求》(2020版)中明确指出;大学英语教学需要培养学生的“翻译能力”,并对翻译材料的熟悉度、翻译速度以及译文质量提出了“基础目标、提高目标和发展目标”三个级别详细的要求。[1]国内不少学者呼吁要重视非英语专业的翻译教学,为学生开设翻译课程,提高英语产出能力和应用能力。

然而,现阶段我国英汉翻译课程的设置、教材的编写以及翻译教学模式的研究,主要都是为了英语专业学生翻译能力的培养;非英语专业翻译教学方面的研究成果并不多,教学模式以借鉴英语专业的翻译教学模式为主。翻译在大部分高校大学英语教学中所占比重非常低,学生的翻译能力没有得到有效培养,对于翻译过程、翻译方法的认知不足,难以实现英语输出和应用能力的提升。以我校独立商学院学生为例,他们大部分英语基础相对较好,自主学习能力较强,具备一定的商务领域语言应用能力和专业知识水平,但翻译方面的产出能力不足,需要进行翻译能力的培养和翻译方法的系统指导。

教师是课堂的主导,传统课堂以语言知识、方法和技巧的输入为主,学生只能被动地接受知识,缺乏必要的语言输出,难以激发学生的学习兴趣和学习主动性。当前,“互联网+”背景下信息技术和互联网的发展为大学英语翻译教学的改革创新和模式构建提供了方向和支持。在2020年5月14日教育部新闻发布会上,教育部高等教育司司长吴岩对未来高校课程建设提出了明确要求:“在线教育仍然可以和课堂教学并行,也可以采用混合式教学...引导学生探究式与个性化学习,从单纯的知识传递向知识、能力、素质的全面培养转变。”[2]因此,结合我校独立商学院学生的实际水平和专业背景,探索 “互联网+”背景下大学英语翻译线上线下混合式教学模式的创新性构建,提高学生的翻译能力和翻译素质,具有十分重要的现实意义。

2 构建基于输出驱动的大学英语翻译混合式教学模式的主要举措

2008年,文秋芳教授在Krashen和Swain等研究基础上,提出了“输出驱动假设”理论。[3]详述了“以输出为驱动,既能促进产出能力的提高,又能改进吸收输入的效率”[3]该假设强调产出活动在语言学习中的作用,提出培养学生的说、写、译表达性技能比培养听、读接受性技能更具社会功能,尤其是笔译技能。[3]

在翻译教学中教师需要充分利用网络资源和教学平台,恰当采用输出驱动的方式组织翻转课堂,与传统课堂相互补充融合,促进翻译教学向输入与输出互动的模式转变。本人采取的具体举措如下:

2.1 以输出为驱动,选取恰当输入材料,促进产出能力提高

一方面,教师根据商学院的专业特色和学生未来职业需求,从学生实际学习能力出发,设计符合培养目标的翻译输出任务。除四、六级段落翻译训练外,适当增加商务文本翻译练习,如翻译商务信函、商务合同、商务名片等。其次,为学生创设良好的翻译情景,采取情景教学、项目合作等方法增加学生的语言输出机会,以输出为驱动促进产出能力的提高。翻译能力是在实践中培养起来的,输出性语言训练有利于学生翻译能力的提高。

另一方面,在教师驱动环节中,应注意提高输入的针对性和有效性,应特别注意输入材料的选取、网络平台的利用和多媒体资源的制作。教师需根据翻译教学和实践经验,将教学内容分为翻译理论基础、翻译技巧讲解、经典商务译例分析等几个模块,并建设商务翻译案例素材库。然后,教师将各模块涉及到的知识要点录制成微课,供学生自主学习。学生充分利用这些平台和资源完成课前的预习、课堂互动以及课外拓展学习。

2.2 实施翻转课堂,组建合作小组,促成翻译任务完成

与传统教学模式相比,翻转课堂可将线上线下两种学习模式有机结合起来,更能合理配置学习资源、分配学习任务,尽可能调动学生的学习积极性。翻转课堂需要教师备课时细化自己搭建脚手架的具体步骤和内容,以便自己监控与评估所提供帮助的有效性,确保学生的能力得到逐步提高。[4]教师可采取多种形式向学生提供输出帮助。例如,与学生讨论输出活动中语言和内容组织方面的困难,了解学生输出准备的过程和结果,审读学生所做的PPT。教师在提供帮助过程中要充分发挥其“脚手架”作用。[4]

在翻转课堂模式下,教师在线下课堂上主要的教学目的是促成翻译任务的完成。首先,针对学生课前自主学习的微课等输入材料中的难点,教师引导学生提出问题并先以小组形式讨论、解决问题,然后提供针对性的帮助和讲解;其次,课堂上学生以小组形式展示课前合作完成的段落或语篇翻译成果,然后教师点评、小组自我评价以及小组间进行互评,促成翻译任务的完成及翻译质量的提升。通过小组合作解决问题,提高学生参与度,增强其完成翻译输出的能力。

2.3 建立动态评价机制,为有效输出指引方向

传统翻译教学通常采用终结性评价方式,即教师主要对学生最终的翻译作品或翻译测试进行评价,不能全面真实地反映学生学习过程中的付出和进步。因此,教师需要建立动态多元评价体系,探索终结性和过程性相结合的评价方法,实现“以评促学”。

由于实施线上线下混合式教学模式,学生的学习过程体现为一个贯穿课前、课中和课后三个环节、注重过程形成和动态发展的过程。教学流程分为“驱动---促成---评价”三个阶段,其中“评价”为其中至关重要的一环。因此,不能仅用学生的翻译作品完成质量来评价其学习效果,而应综合考查学生对课前、课中和课后各项教学活动的线上线下参与程度、参与效度,以及学生的团队协作能力等。评价的主体采用“小组自评、组间互评+教师评价”的方式,包括在线提交评价和课堂师生口头评价两种方式,更全面、客观、全程地多元评价学生付出的努力,做到“以评促学”。总而言之,评价体系应该是多元化、过程化、动态化的。

3 构建大学英语翻译混合式教学模式的创新点与难点

创新点主要表现在:首先,本文以“输出驱动假设”为理论指导,探索翻转课堂与传统课堂深度融合的翻译教学模式,以语言输出和输入活动相结合的方式,对商学院学生的翻译能力进行培养,将学生转变为课堂的中心;同时充分发挥网络资源和平台优势,整合优化教育资源,进行线上线下混合式教学。因此,构建大学英语翻译线上线下混合式教学模式是理论和实践的具体统一。

难点主要体现在该教学模式对教师和学生都提出了相对较高的要求,具体的解决措施如下:

3.1 教师需要进行角色转化,同时提高教学技能

首先,教师需要进行角色转化,明确翻转课堂教师的“脚手架”作用。教师在课前应充分准备网络平台上的教学素材,为学生制作课件与微课视频时需严格把握其形式和难度,同时注意微课语言表达应清楚精炼。其次,微课的内容不是对传统教学内容进行简单压缩,而是对每一个独立的知识点进行单独讲解。最后,在设计微课时应明确教学目标,以便提高学生的学习效果。“互联网+”时代,一线大学英语教师既要面临教学任务和科研任务沉重的现实困难,又要转变观念,提高自身教学能力,掌握微课的加工和制作技能。因此,教师应形成教学团队,加强分工协作,共克难关。只有这样,这一教学模式才能很好地应用于大学英语翻译教学之中。

3.2 学生需要加强自主学习能力和小组合作能力

该教学模式对学生自主学习能力要求比较高,如果学生参与意识不强或学习兴趣不高,课前没能按照教师要求完成微课学习,这一教学模式就很难顺利开展,难以达到理想效果。因此,在大学英语翻译教学过程中,应充分发挥网络平台优势,将教学模式与测试模式及评价模式结合起来。教师需对学生课前网络平台上的学习完成情况和作业完成情况等进行全方位跟踪与评价,及时提醒学生完成自主学习任务,同时要将线上线下相结合的测试模式及评价模式贯穿到学生整个学习过程中,多角度、多层面对学生的学习成果进行跟踪、考查和测评。此外,教师在线下课堂上可将学生以小组为单位进行管理,完成小组翻译产出任务,并进行小组自我评价及组间评价,这样做既可以提高学生的课堂专注度,避免个别同学的消极参与,还可以通过组间的竞争,促使小组成员之间的相互合作、共同提高。

4 大学英语翻译混合式教学模式构建的进度安排

本人拟采用行动研究法,探索输出驱动指导下大学英语翻译线上线下混合式教学模式的构建及其在“互联网+”背景下大学英语翻译教学中的运用效果。拟分两个阶段进行教学诊断性研究。

第一阶段共包括一个学年共两个学期,拟采取进阶式教学设计,分为三个步骤,分别聚焦词汇、句式、语篇层面,系统介绍翻译的基本理论和技巧,同时培养注重译者专业素质和责任心,以输出驱动为指导,使学生在商务领域的翻译能力得到盘旋上升。第一学期先从词汇翻译开始,掌握“词义的选择、词义的引申、词类转换、视角转化和词义的增减”等重要翻译技巧,以商务英语词汇翻译为主;然后进阶到句子翻译,掌握商务文本中高频句式的翻译策略和技巧,包括否定句式、比较句式、被动句式和各类从句(特别是定语从句)的翻译;第二学期进阶到不同文体的篇章翻译,其中以具有代表性的商务体裁文本,如商务信函、商务广告、商务合同等类型语篇翻译为主。通过第一阶段的教学,使大部分学生能够独立且较高质量地完成商务文本的英汉互译。通过输出驱动,帮助学生检验自己的英语水平和对专业知识的掌握程度,从而有目的地进行输入,形成良好的语言学习机制。

通过第一阶段的课堂观察、网络平台数据收集、学生对翻转课堂教学效果的评价和反馈以及教师的自我反思,教师对教学设计、教学内容及教学方法等进行改进。在第二阶段(即下一个学年)的翻译教学中,通过对第一阶段教学模式的改进、教学效果的检验、比对,更好地将“驱动-促成-评价”三个环节贯穿于教学模式的始终,并将两个阶段的教学效果进行比对和诊断,对教学方案进行改进,最终形成研究成果。

5 结语

本文以“输出驱动假设”理论为指导,探索“互联网+”背景下大学英语翻译线上线下混合式教学模式的创新性构建,是对国家亟需的复合型高素质翻译人才培养路径及策略的一次尝试。笔者呼吁高校非英语专业大学英语课程应更加重视翻译教学,希望越来越多的专家、学者、同行能够对我国英汉翻译课程的设置、教材的编写以及翻译教学模式开展研究,以促进我国国际传播人才队伍建设,讲好中国故事、传播好中国声音,增强我国的国际传播能力,提高我国国际话语权。

另外,疫情下高校毕业生就业形势复杂严峻,本文通过探索大学英语翻译线上线下混合式教学模式构建的有效途径和方法,希望能够提高学生的翻译能力和水平,增强其就业和职场竞争力,更好地服务国家及地方经济发展。

参考文献

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2020(03):2-7.

[2]教育部高教司司长吴岩:要加快在线教学由“新鲜感”向“新常态”的转变[EB/OL].http: //education.news.cn/2020-04/28/c_1210594251.htm,2020.

[3]文秋芳.输出驱动假设与英语专业技能课程改革[J].上海:外语界,2008(2)

[4]文秋芳.输出驱动假设在大学英语教学中的应用:思考与建议[J].上海:外语界,2013(6)

作者简介:王丽(1981—),女,汉族,福建福州人,闽江学院外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向为英汉语言文化与口笔译。

基金项目:2020年闽江学院创新创业创造教育教学改革研究项目“后疫情时期独立学院大学英语翻译混合式教学模式构建”,项目批号:2020SCYB-09;

2022年闽江学院教育教学研究与改革项目“以复合型国际化人才培养为目的独立学院大学英语课程建设”,项目批号:MJUJG2022B015。

 

编辑部投稿邮箱:tougao85@163.com  tougao58@163.com

编辑部投稿热线:029-87362792  13309215487

          信:13032989651

编辑部投稿Q Q:693891972   1071617352

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容