百度百科   
 
高质量品牌
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译
论文编辑部-新丝路理论网   2011-02-16 21:01:59 作者:站长 来源: 文字大小:[][][]
作者:王治梅, 张 斌     作者单位:(南京中医药大学外国语学院,江苏 南京 210046)

【摘要】  中医痢疾是根据病因、大便性状以及病情轻重和程度命名的,文章通过对《汉英中医学词典》和《汉英双解中医大辞典》中痢疾英译名的对比分析,探讨中医病名翻译的方法和原则。

【关键词】  痢疾; 对比分析; 中医术语; 病名; 译法

 中医术语的标准化问题一直是中医术语研究的一个核心问题,至此中医标准化问题也已经趋于成熟完善,这属于中医英语的规定性研究。本文试图通过对中医痢疾译名在两本辞典及其它英译名的分析对比,探讨中医病证名称的翻译方法和原则。

  1 关于痢疾

  痢疾是以大便次数增多,腹痛,里急后重,痢下赤白粘冻为主症,是夏秋季常见的肠道传染病[1],又名肠澼、滞下、下痢/利、热痢,多因外感湿热疫毒之气内伤饮食生冷,积滞肠中,传导失常所致。痢疾从病性分有暑痢、风痢、痧痢、湿热痢、寒痢、热痢、疫痢、毒痢、气痢等等;从大便性状分有赤痢、白痢、血痢、赤白痢、脓血痢、五色痢、水谷痢等等;从病情轻重和病程分有噤口痢、休息痢、奇恒痢、久痢、虚痢等等。西医的痢疾是由“dysentery”翻译过来,之所以被翻译成痢疾应该是其症状与中医学中痢疾相似,但是其内容绝对不等同于中医所讲的痢疾。维基百科(英文版)对“dysentery”的描述如下[2]:Dysentery (formerly known as flux or the bloody flux) is an inflammatory disorder of the intestine, especially of the colon, that results in severe diarrhea containing mucus and/or blood in the feces. If left untreated, dysentery can be fatal. Symptoms of dysentery include frequent passage of feces and, in some cases, vomiting of blood. The frequency of urges to defecate, the volume of feces passed, and the presence of mucus and/or blood depends on the parasite that is causing the disease. Once recovery starts, early refeeding is advocated, avoiding foods containing lactose due to temporary lactose intolerance, which can persist for years. When caused by a bacillus it is called bacillary dysentery, and when caused by an amoeba it is called amoebic dysentery.

  由此可以看出中医痢疾的分类要远远多于西医所说的痢疾,它有可能是西医痢疾的一个部分、一个症状,如血痢;也有可能包括了西医的多种疾病,如临床上见到的溃疡性结肠炎、放射性结肠炎、细菌性食物中毒,西医的诊断很明确,但是根据症状也会将其归属于中医痢疾的范畴,这体现了中医语言的高度概括性和模糊性和歧义性[3]。因此,中医病证名称的英译应该以中医术语英译的方法和原则为准,确切的反应出中医病名所反应的本质与内涵,不能单纯的翻译成西医病名,亦不能完全不考虑。

  2 医学辞典中痢疾英译的对比分析

  中医逐渐被世界所接受,对中医学来说有挑战也有机遇,同时对中医翻译工作者的要求也越来越高。可喜的是中医翻译工作已经有三百多年历史,中医术语的研究无论是从方法、原则,还是标准化问题都趋于成熟。从痢疾病名的命名看都是“-痢”的结构,“-”表示邪气、大便颜色性状和病情轻重程度;从词组结构看,属于偏正结构,前面的部分是用来修饰后面的“痢”的。下面就从痢疾在《汉英中医学词典》和《汉英双解中医大辞典》中的英译名为例进行探讨和分析。

  2.1 根据病因病性分类表1中两本词典有两个英译名完全相同;风、湿热、寒、热痢虽不相同,但是由六淫致病的病名英译这几种译法基本是相通的;在汉英中医学词典中没有找到与痧痢对应的英译名。疫痢和毒痢是以病因命名,二者都是采用了直译的方法。表1 以病因病性命名的痢疾

  2.2 根据大便性状分类表2中也有2个译名完全相同;《汉英双解中医大辞典》采用的都是意译,而在《汉英中医学词典》中“水谷痢”亦是意译,但侧重病机,“lienteric”的意思是“不消化性腹泻的”,“赤白痢”用“dysentery”是意译,“五色痢”则没有相应的译名。表2 以大便性状命名的痢疾

  2.3 根据病情轻重和程度表3中“久痢”的译名相同,“噤口痢”、“休息痢”、“奇恒痢”虽不同,但二者采用的皆是意译,《汉英双解中医大辞典》对“虚痢”没有相应的译名。表3 以病情轻重和程度命名的痢疾

  3 中医病名翻译方法

  虽然WFCMS《中医基本名词术语中英对照国际标准》提出了中医疾病名称的英译“双译法”标准,如某中医病名与唯一的西医病名相对应,直译中医病名,并将对应的英文西医病名放在括号内,置于中医病名之后。例如:“风火眼”的英文对应词为 wind-fire eye (acuteconjunctivitis)。其中总共确定了双译中医疾病名称107 种。但是对于中医这一庞大的体系来说,只是杯水车薪。从痢疾这一疾病就可以看出,中医病名这一具体而又抽象的概念是不可能与西医病名完全对应的,其方法也不是一成不变的。张登峰[4]根据病症名称的归类和比较,提出五种病名英译方法。朱建平[5]亦根据根据中西医病名含义的多种对应关系,提出首选意译、次选直译、控制音译和多种译法结合的翻译策略。下面是中医病名翻译常见的三种翻译方法。

  3.1 直译法直译,就是照原文的字面意思进行逐字翻译的一种方法。如“暑痢”译为summer dysentery。能忠实表达原文的意义,保留了中医语言的特点;使译文的信息密度与原语的信息密度保持一致;译文的回译性很高。但若从读者接受方面考虑,中医语言是跻身于西医之外的一门科学,语言本身具有模糊性、歧义性和笼统性等特点,一味的直译将不可避免的造成读者理解的困难,而达不到翻译的目的。

  3.2 意译法意译法是译者根据自己的理解将原文深层的本质的内容反应在译文中,表达较为准确,易于读者理解。可以最大限度的反应原语的含义,虽然能较准确的表达原语词的概念,但是简练的中医术语译入译语时,会使信息密度降低而且回译性也很低,也很难理解和记忆,同时由于译者之间的差异势必会造成术语对应译语不统一。例如:“赤白痢”在《汉英中医学词典》和《汉英双解中医大辞典》中分别译为Dysentery和Dysentery with Red and White Discharge。

  3.3 借用西医病名法中医病名与西医病名名称相同,又指同一疾病时,直接用西医病名替换中医病名。对于译者和读者从翻译的难度和理解的难度来说,这种方法都是最好的选择,但少数相对应的病名并能解决什么问题。另外有很多中医病名是西医某些疾病的症状,在翻译此类病名时可以直接译成西医对应的症状[5]。如“咳嗽”cough、“健忘”amnesia等。

  4 讨论

  中医的发展已经经历了上千年,由于各医家的生活方式、认识疾病的方式不同,导致中医病名有以主症命名的,有以病因命名的,有以病性命名的,有以病情轻重命名等等的命名方法,同时造成一病多名、多病一名等定义不明确界限模糊的混乱,给翻译带来了困难。要解决这一困难,除了要求中医专家的整理和修改之外,更要求译者对中医病名的充分认识和理解。

  病名作为一个实体,是对疾病的高度概括,病名本身具有简洁、易于记忆、清晰等术语共有的特性,这就要求译者在翻译时要遵循一定的原则。兰凤利[6]评价了Wiseman的《实用英文中医辞典》,提出术语体系的构建应遵循的原则:①术语名词本身具有贴切的“理据”。②术语名词越短越好。③术语名词不应具有多义性。④术语名词应该系统化。⑤术语名词应该可以用来制造出衍生词语。⑥术语的形成必须符合英语的语法规则。⑦译出的术语名词必须自我逻辑化,避免出现内在的矛盾。作者根据以上对两本字典中痢疾的对比分析以及术语翻译原则,对中医病名的翻译作出一下总结。

  病证的命名原则主要是以病因、病机、病理产物以及病情轻重等等为依据的。翻译应根据其不同的依据选择不同的翻译方法。①从表1中可以看出痢疾从病因病性命名时,两本字典的翻译基本上都用了直译和意译两种方法,如“风痢”在两本字典中分别译为dysentery of wind type和wind dysentery,可以看出wind dysentery是最合适的,前者用的是意译而后者是直译。但是由于词典存在译名译法不统一的缺点,所以不能完全找出二者译法的规律。笔者认为从病因病性命名的病名应以直译为主,summer dysentery,wind dysentery,damp-heat dysentery,cold dysentery,filthy dysentery,heat dysentery,epidemic dysentery和fulminant dysentery 都遵循了术语体系翻译原则。②表2是以病理产物为依据的,以意译为主。意译能准确表达病名所反应的意义,但笔者认为若用直译则遵循术语体系翻译原则,如“水谷痢” Lienteric Dysentery。当然如“白痢”“脓血痢”“五色痢”等直接翻译成white dysentery,pus and blood dysentery,multi-colored dysentery有点模糊,可以采用“双译法”对其不足加以弥补。③表3根据病情轻重命名的疾病大多数采用意译并符合翻译原则,但若“虚痢”采用“双译法”会更好。总之,无论是痢疾还是其它疾病,它们都是依据一定规律命名的,在翻译时也应遵循其规律,译出遵循术语翻译原则的病名,并被读者接受理解。

【参考文献】
   [1] 周仲瑛.中医内科学[M].北京:中国中医药出版社,2006:253.

  [2] 维基百科. http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page.
  [3] 李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,2001.

  [4] 张登峰.中医病症名称的英译方法[J].中国中西医结合杂志,2006,26(9):855.

  [5] 朱建平,洪 梅.中医病名英译规范策略[J].中国科技术语,2008,2:18.

  [6] 兰凤利.评魏迺杰的《实用英文中医辞典》[J].中国中西医结合杂志,2006,26(2):177.

发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
罗梅荣 以高质量党建推动边疆地区高质量发展 
贺敏敏 转变发展理念 实现高质量发展 
孔德亮 刘晓武 刘剑华 袁瑞星 新高考改革背景下 
崔世华 林权不动产统一登记的宁陕实践 
刘成龑 坚定文化自信 推动社会主义文化繁荣兴盛 
联系我们


罗梅荣 以高质量党建推动边疆地区高质量发展 
贺敏敏 转变发展理念 实现高质量发展 
孔德亮 刘晓武 刘剑华 袁瑞星 新高考改革背景下 
崔世华 林权不动产统一登记的宁陕实践 
刘成龑 坚定文化自信 推动社会主义文化繁荣兴盛 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容