百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
实用文本翻译在生态翻译学视角下的语用等效 李宇
论文编辑部-新丝路理论网   2016-12-27 11:29:52 作者:站长 来源: 文字大小:[][][]

实用文本翻译在生态翻译学视角下的语用等效

李宇(漳州科技职业学院  福建漳州  363200 

摘 要:实用文本在经济建设中发挥着越来越重要的作用,实用文本的翻译在翻译领域也越来越受到重视,生态翻译学视角下,实用文本的翻译实质是在生态翻译环境下进行“选择”和“适应”的转换。本文探讨了实用文本如何通过“选择”和“适应”来从不同维度实现真正的语用等效。

关键词:翻译;语用等效;文本翻译

实用文本在日常生活中占据了越来越重要的位置,生态翻译学下进行实用文本翻译需要译者从环境、选择、适应等生态学视角来进行综合考虑,进行翻译。生态翻译学视角下使用文本翻译想要达到语用等效,需要译者从语言维度、文化维度和交际维度等不同层面进行综合考虑,选择适应的表达方式进行翻译。

一、     生态翻译学的内涵

生态翻译学是一门基于生物进化论的生态学途径的翻译研究,生态学应用到社会科学研究领域,为社会科学领域研究提供了新的视角和发展空间。[1]翻译是不同语言之间的转换,语言是文化的载体,整个翻译过程与自然生态系统存在相似性,可以近似靠左一个翻译生态系统。如同生态环境中的“优胜劣汰”生态现象一样,翻译生态系统中也存在着选择和淘汰等现象,翻译者需要适应翻译生态环境才能够翻译的需要。翻译生态环境不仅包括原语、译语,而且包括其所承载的文化和社会等要素,不同要素共同构成相互关联、互相影响的有机整体。翻译过程是译者在翻译生态环境中进行适应和选择的过程,译者在语言、文化和交际等不同维度上进行适应性转换,适应性越高翻译效果越好。

二、实用文本的翻译

要研究实用文本翻译首先需要对于实用文本有明确的认识,实用文本的范围广泛,不仅包括国际会议,而且包括在社会文化生活中占据重要位置的双语标牌等内容。文本包括三类:信息文本、作用文本、表情文本;实用文本相对应的可以分为表达型、信息型和呼唤型三种类型。[2]表达型实用文本包括理论宣传、政治、外交等实用文本;信息型实用文本包括科技、经贸、法律等实用文本;呼唤型实用文本包括广告、媒体宣传等实用文本。进行实用文本翻译时需要重视文本的实用性,不需要进行过多的文学审美方面的考虑,实用文本翻译的首要职责是要忠实原文,在有效传递关键信息的基础上进行宏观探讨。实用文本翻译最主要的目的是实现其交际能力,从不同维度层面实现信息的有效传递是生态翻译视角下实现实用文本语用等效的重要途径。

二、     实用文本在不同层面的语用等效

从宏观生态翻译学来看,实用文本翻译是在复杂翻译生态环境中进行“适应”和“选择”的交替活动;从微观层面来看,这种“适应”和“选择”是表现在不同维度层面的。翻译者在进行翻译的过程中要适应翻译生态环境和语言维度、文化维度、交际维度等三个层面的转换,同时要在语言层面和文化、交际层面做到“适应”和“选择”。[3]

语言维度的适应性选择转换强调翻译者在整个生态翻译环境下,首要关注点是原语和译语在语言层面上的等效或相似。如公示语“请勿拍照”,翻译为“Don’t take pictures”显得过于生硬;翻译为“No photographs”则能够合适地表达原文的语用意义。由于不同文化背景造成了生态翻译环境的差异,在进行公示语或景点介绍时需要对于译文进行调整,以适应整体生态翻译环境的需要。在生态翻译环境下根据原语所要传递的核心意思调整译语的语序、句式、用词,以便能够最大限度实现实用文本翻译语用等效。翻译的基本目的是实现不同语言所承载的不同文化之间的交流,不同文化之间的差异是造成交流交际困难的重要因素,因此译者要实现生态翻译环境下的语用等效,需要在翻译过程中重视翻译中的语言维度。

文化维度的适应性转换需要翻译者在翻译过程中注意不同文化造成生态环境差异,不仅需要正确传达原语内容,而且要适应译语存在的生态环境下对文化的认知。如“老年人优先”,翻译为“Old people first”忽略了中西方对于“老”的心理认知差异;翻译为“Senior citizens first”符合译文生态环境下对于长者的尊称。生态翻译环境下需要译者考虑不同文化背景下对于原语和译语的理解存在的差异,译者在翻译过程中要进行综合考虑,选择最合适的表达方式进行翻译。

交际维度适应性选择强调译者重视翻译过程中的交际意图进行适应性转换。译者在进行翻译的过程中很难全方位兼顾到语言维度、文化维度、交际维度等不同维度的翻译需要,应该将翻译侧重点放在交际维度上。交际翻译首先要终于目标语和目标文本的读者,当信息内容和效果发生矛盾时交际翻译相对于内容更重视效果。译者在进行翻译的过程中要重视交际层面的语用等效,以便更好地实现交际功能。

生态翻译视角下的实用文本翻译在翻译过程中要重视的语言维度、文化维度、交际维度是整个翻译过程的三个不同层面,并非相互独立的,不同文本类型在翻译过程中可以在某一个特定维度有侧重点,但是应该同时兼顾其他两个层面的适应性。在实用文本的整个翻译过程中,译者要从整个翻译生态环境出发,实现不同层面实用文本的语用等效。

 

参考文献:

[1]董爱华,高越.生态翻译学视角下实用文本翻译的语用等效研究[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2011,(03):129-132.

[2]贾和平.生态翻译学视角下高校简介英译的语用等效研究——以河南省地方高校网页中简介英译为例[J].安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版),2012,(03):50-53.

[3]舒晓杨.生态翻译学视角下汉语习语翻译的语用等效研究[J].哈尔滨学院学报,2014,(05):112-115.

作者简介:

李宇(1991--)女,汉族,湖北通城人,漳州科技职业学院助教,文学硕士,毕业于长沙理工大学外国语言文学专业,研究方向生态翻译学,翻译理论与实践。

 责任编辑 孔延莉   13309215487   029-87362792

稿 箱:tougao85@163.com   tougao58@163.com

《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号CN61-1499/C,国际刊号ISSN2095-9923,邮发代号:52-217
最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容