新闻标题翻译中的超文字操作 高晓岚(西安文理学院外国语学院 陕西西安 710065) 摘 要:本文以实例从语言价值观差异、目的语受众认知框架以及新闻目的三方面探讨了译者的超文字操作在新闻标题翻译中的运用。指出,译者在翻译新闻标题时,可以大胆突破原文文字羁绊,采取更改、替换、调整切入角度角、删增等翻译手段不拘一格地实现原标题功能。给译语受众阅读新闻时带来“如归”之感。 关键词:新闻标题;翻译;超文字操作 新闻标题是新闻的窗口,它要在有限的长度将新闻要旨传达给受众,同时也要在瞬间抓住潜在读者的好奇心,引发其阅读欲。翻译新闻标题时,也应从这两点出发,力求使翻译出的标题具有同样功效。要做到这两点,译者须把握原语与译语在表达方式与语言价值观上的差异,熟稔目标语潜在读者的阅读心理与已有认知框架,洞悉新闻目的而进行灵活操作,这主要体现在译者出于新闻效度考量的超文字操作。翻译中所谓超文字操作,指译者不受原语文本文字框定,根据文本宗旨与译文受众特点等因素采取各种进路而产出的与原文本在文字层面有不同、甚至殊异的译文。本文拟从语言价值观差异、目的语受众认知框架以及新闻目的三方面探讨译者的超文字操作在新闻标题翻译中的体现。 一、 基于语言价值观差异的超文字操作 汉语人很注重语言上的审美价值。从内容上,注重感受与体会的表达以及情势渲染或具象呈现;在形态上注重对称性与韵律。而英美人则注重语言的实证性与并强调“文以简为贵”(Brevity is the soul of wit)。另外,英语是以名词带动语义链的语言,而汉语则是以动词为命脉。译者唯有洞悉这种差异,从超文字意识出发,方可较为理想地实现新闻标题的语用价值。笔者在此以译例加以说明。 例1 Trump Hands the Chinese a Gift:The Chance for Global Leadership 译文:美国大步退出世界舞台 中国迎来战略机遇 (《纽约时报》中文网) 对比原文本与译文,可以看到,译者完全没有受原语文本文字之囿,而是结合新闻内容以及汉语读者喜对偶、对仗之偏好,给出平行结构译文,并加上了“大步”、 “退出舞台”这样渲染烘托式措辞再现原文本标题信息与宗旨,满足译入语受众的语言审美趋向。 例2 Anger at Ugliest Museum 译文:最丑蜡像馆遭吐槽(中国日报双语版) 这个例子充分说明,英文以名词为标题可以实现“简短扼要”的语言力度,译者如按字照搬地译成汉语,译文必会软绵无力,仿佛抽去了筋骨,无法再现原标题“anger”一词蕴含的众口汹汹之势。 例3 HK women seek mainland love 译文:港女北嫁内地郎(中国日报双语版) 译文很注意平仄韵律,读起来很有打油诗句之味,易于这类新闻的接传,有时暗含调侃诙谐意味,这正是汉语读者在语言审美层面的一个重要诉求,也是汉语新闻标题比较注重的一个方面;从操作来看,译者不拘原文措辞,亦添亦该,以“北嫁”、“内地郎”做氛围情景渲染,同时将原文语言作一定的通俗化处理以迎合读者阅读心理。 二、基于目的语受众认知框架的超文字操作 原语新闻标题通常是新闻撰稿人根据原语受众的认知框架拟定的,与其读者的知识背景(社会、历史、宗教、人常生活等)构成互文关系,依托于潜在受众的前知识框架;当原本针对原语受众撰写的原语文字所承载的信息要移植到另一个受众土壤中的时候,文字与信息的隐含关系链无形中会遭到断裂或缺损,译者要保证标题译文效度在译入语受众方得到对等实现,需要译者针对受众认知框架进行必要修复或协调,在语言层面可以体现在译者的超文字操作。。 例4 College Student less fit 译文:大学生体质不如中学生 译者用“不如中学生”来明确原文的比较级是共时性而非历时性概念,弥补了因各种原因造成的认知框架缺损。 例5 Edward Grach Coming to Hangzhou 译文:小提琴大师来了!(新编汉英翻译教程) 译者略去原文本“爱德华.格拉奇”这一人名,以及杭州这个地名,因为对于欧美受众来讲Edward Grach在他们的认知框架中早已将这个名字与小提琴大师联系在一起了;但对于大多数中国人来讲,这个名字的联想意义在他们的认知框架中为零,甚至是男是女都无从知晓,是译者的超文字操作才将原文的蕴含意义摆渡到译文受众这方。 三、基于新闻目的的超文字意识操作 新闻标题有时如同广告,要有信息功能、美感功能与呼唤功能。而且,在某些情况下,后者的功能更应该突出,以服务于某些新闻报道目的。在原语新闻目的之外,有时翻译该条新闻本身也载负一定目的。 例6 甘肃震区急需帐篷 甘肃省委副书记呼吁各界援助 译文:At least 7000 Tent Needed in Gansu ,China 这是一例很好的基于新闻目的的超文字操作。原语标题体现两个宗旨:1.争取抗震物资援助;2.突出地方党委在抗震中的作用。这两条对国内读者群而言是同等分量的。但当它译成英语时,意味着新闻受众已由国内转向国际社会,新闻目的也因受众的调整而产生偏重或偏移。中国受众看到这则新闻时,能调动其对甘肃已有的认知,估算出大致的物资需用规模,这也反映出汉语文字传达信息时,在很大程度上依赖本族语受众从经验而来的直觉、悟性,中国本族语受众在这方面已经开发得很好了,这也构成其语言能力的重要部分。而面对英语国家受众,要实现新闻目的,无法指望他们的直觉悟性,因为这是他们语言能力上的空缺,英语重客观理性,具体而微的表述方式是这一语言价值观的自然延伸。所以,要面向西方受众争取援助,信息须有可操作性才能带来效果。正是基于这样的考量译者突破原文文字上的笼统表述,深入新闻实况,深知用数字来实现标题目的更为有效,译者略去 “省委副书记”不译,体现了译者对英语读者反应的科学预测,因为该词对于英语民族受众而言更多的是政治内涵,而非“人民公仆”的联想。 综上所述,可以看到,译者翻译新闻标题的时候,常常不受原文本文字的带领与束缚,而是深入标题下的内容,根据译入语受众的已有的认知框架与阅读趋向以及原文本的翻译目的,大胆突破原文文字羁绊,采取更改、替换、调整切入角度角、删增等翻译手段不拘一格地实现原标题的功能。给受众带来阅读新闻时“如归”之感。 作者简介: 高晓岚(1964--),西安文理学院外语学院副教授。
投稿邮箱:tougao85@163.com tougao58@163.com 咨询电话:029—87362792 13309215487 主 编:孔延莉 QQ 511860427 693891972 《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号CN61-1499/C,国际刊号ISSN2095-9923,邮发代号:52-217。编辑部地址:西安市西五路68号(陕西省政府北门西侧)。
|