百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
大学英语写作中常见的母语负迁移 张晓华
论文编辑部-新丝路理论网   2017-12-07 12:12:12 作者: 张晓华 来源: 文字大小:[][][]

大学英语写作中常见的母语负迁移

张晓华(西安文理学院外国语学院  陕西西安  710065

摘 要:母语负迁移是英语写作中的一种普遍现象。本文就如何减少母语负迁移对英语写作的影响做了简单的分析,并提出了一些教学与学习策略。

关键词:母语;英语写作;正迁移;负迁移

我国学生英语写作水平总体偏低,很重要的一个原因就是很难摆脱母语的影响。学生作文中常见的错误有:拼写错误、搭配错误、语法错误、句式单调、缺乏连贯、逻辑性差等。“汉语式英语”在学生的作文中随处可见。究其原因在于中国学生对英汉两种语言差异的不了解、和不习惯,在写作中习惯于汉语式思维,并且把自己熟悉的母语的一些规则强加于英语的遣词造句中,这就是二语习得研究者们常说的语言迁移。Odlin(198927)认为:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。” 迁移可分为正迁移和负迁移两种。学习者的已有的母语知识对目标语的学习所起的促进作用或产生的积极影响 ,就叫正迁移 (positive transfer) ,而学习者已有的母语知识对目标语的学习所起的阻碍作用或产生的消极影响 ,就叫做负迁移 (negative transfer)Ellis 认为“负迁移”产生的主要原因是由于某外语结构在母语中或母语的某结构在外语中没有对应形式,或者两种语言的对应结构有差异。由于英语和汉语属于不同的语系,所以这两种语言在词汇、句法结构、思维模式等方面存在很大的差异。我国学生在进行英语写作中,这种母语负迁移表现的特别明显。大学英语四六级写作中由于母语负迁移而引起的失分情况尤为突出。怎样利用母语知识,促进正迁移,减少负迁移,是值得每一个英语教学者研究的。

一、英语写作中的母语负迁移

文秋芳教授曾指出:“中国的学习者在母语的‘帮助’下去思维,遣词造句是很普遍的想象,不管他们的水平有多高, 在中国的大环境下,他们或多或少都会受到来自母语的影响。”下面笔者从词汇、句法、语篇衔接等方面来具体探讨母语负迁移对学生写作的影响。

1.词汇迁移

由于历史文化背景不同,汉语中的词汇和英语中的词汇不是一一对应的关系。即使是大体对应的词汇,在具体的使用中,也会受到文化传统、风俗习惯的影响,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。比如汉语中的“接电话”“接某人”对应的英语表达是 “answer the telephone”  “meet somebody”,但许多中国学生受母语影响,常常会按字面意思表达,把上述的“接”都表达为 “receive”,忽略了意识、概念的转换,从而导致搭配不当。另外,由于东西方文化的差异,我们在进行英汉两种语言的理解和转化时,既要理解语言本身的意义,更要懂得语言所承载的文化意蕴。切不可望文生义,产生误解。比如“龙”在中国文化中象征着“神圣”、“高贵”、“权威”,而在英语中却象征着邪恶、凶残。有些学生不了解这种文化差异,将“望子成龙”翻译成 “hope that one’s son will become a dragon”,使英语国家的人看的哭笑不得。

2.句法迁移

英汉两种语言在句法方面存在着巨大的差别,“汉语词语意蕴丰富有余,配合制约不足,一个个词语好像是一个基本粒子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合,不搞形式主义”(申小龙,2005),而英语是形态语,除了形态变化丰富之外,句法结构具有严谨的制约规则,体现出高度的形式化和逻辑化。 学生在英语写作时总是在脑海中先出现汉语图式,然后再翻译成英语:如,“我非常喜欢你”,很多学生会翻译成 “I very like you”,这种简单的按照字面意思一一对应所造成的错误就是忽视了英汉两种句式差异造成的。 Bhela曾说过,“当学习者在使用第二语言的句法结构遇到困难时,他们就会使用母语的句法结构。 对其而言,把母语的结构作为语言组织和处理的根本原则是很便利的” (Bhela,1999)。

3.语篇迁移

汉语强调的是整体式思维即意合,所以中国学生在写文章时以语义为中心,只要语义相关,段落就会自然流动,而英语文章段落的发展主要呈直线型,这种结构要求句子之间使用连接词衔接,即形合。中国学生在英语写作过程中,通常按照语义的 自然衔接即内在逻辑来展开思维,组织句子,很少使用连词。此外汉英两种不同的思维模式也是造成学生习作不切题的原因。中国学生在用英语写作时总是先围绕主题外围转,而不先从主题入手讨论,所以造成主题不够鲜明。汉语语篇的思维模式是螺旋形的,它是中国历史文化的产物,这种思维方式委婉、含蓄,而西方人的思维方式是直线型的,他们写作时喜欢开门见山,直切主题。

二、母语负迁移对大学英语写作的启示

1.在英语教学过程中进行文化导入。学习英语 , 就必须了解英语国家的文化,因为语言和文化是不可分割的。每一种语言都依附于某一特定的文化。教师在教学过程中有意识地导入文化背景知识 ,让学生了解中西方文化的差异 ,从而了解语言在不同文化中获得特定语言的使用规则。如果学生不了解文化背景知识 ,就很难摆脱母语负迁移的影响。

2.教师应引导学生正确地对待写作中的错误。学生写作过程中受到母语的影响是是一种正常现象。母语对英语学习的影响是双重的 ,既有消极的一面(负迁移)也有积极的一面(正迁移)。众所周知,正迁移促进学生学习 ,产生正确、得体的语言;负迁移阻碍学生学习 ,产生错误、 不得体的语 言。这就要求英语教师从分析语言迁移现象入手 ,告诉学生写作中的错误并不可怕,这是学生写作能力提升的一个必由之路。

3.通过阅读提高英语写作水平。广泛的阅读对于写作的提高也是大有裨益的,Krashen 认为, 写作能力的发展与二语习得的过程相同,即“可理解性输入+低情感过滤器”。 他还认为写作能力来自于大量的基于兴趣或快乐的自觉主动地阅读。 通过阅读,二语习得者对词法和句法有了一定的了解,更为重要的是能够了解英语语言所处的社会文化背景,从而将这些知识应用到自己的英语写作中。

 

参考文献:

[1]Rod Ellis,The Study of Second Language Acquisition[M].England:Oxford University Press,1994

[2]申小龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版 社,2005

[3]王文宇、文秋芳.母语思维与二语写作[J].解放军外 国语学院学报,2002

作者简介:

张晓华(1976--)女,西安文理学院外国语学院讲师。西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业研究生,研究方向:第二语言习得与测试。责任编辑 孔延莉   13309215487   029-87362792

稿 箱:tougao85@163.com   tougao58@163.com

《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号CN61-1499/C,国际刊号ISSN2095-9923,邮发代号:52-217。这是一份随国家“一带一路”发展战略应运而生的新型刊物,由陕西省社会科学联合会主管、主办(编辑部地址:西安市西五路68号,陕西省政府北门西侧院)。

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容