表3 被动句在英语第三人称代词对于动词的影响 第三人称代词 | they | he/she/it | 一般时态 | 一般现在时 | are+played | is+played | 过去时 | were+played | was+played | 完成时 | 现在完成时 | have+been+played | has+been+played | 过去完成时 | had+been+played | 将来时 | 一般将来时 | will+be+played | 将来完成进行时 | will+have+been+being+played |
英汉还存在着另一个较多的差异是被动时态。中文的被动句只需要添加一个“被”、“受”等单词即可表达被动语态,第三人称的单复数以及时态对于动词未产生任何影响。但是英文中则会有较大的影响,通过表3我们可以非常清楚地看到被动语态会受到第三人称的单复数的影响。 三、造成中英文第三人称代词使用差异性的原因 1.英语语言系统比中文语言系统发达 一些专家学者通过研究发现英语代词系统较为发达,使用频繁度较高。而汉语中较少使用第三人称代词,特别是中国古汉语语言系统一直不喜欢使用第三人称代词,而且中文系统一直不及英文发达,虽然近些年现代中文系统也在不断改善,但是还是远远不及英文的代词系统发达。 2.中英文化存在差异 中英文语境受到各自国家的传统文化影响,中文一直强调语境和意境,而英文则强调条理性和演绎性,而对语境和意境不太注重。通俗的说,中文强调说话的意境,语言有时需要深刻体会才能理解,而英文更加直白地表述需要表达的真实含义。产生这种结果的原因也和使用两种语言国家的人相关,中国人自古主张收敛和含蓄,而像美国、澳大利亚等英语语系国家更加注重开放性和外放性。 四、总结 现代社会中,无论是中文还是英文对于我们来说都显得尤为重要。学好中文可以更好地传承中国悠久的历史文化,结合新时期的特点更好地重新解读中国的优秀文化。学好英文则可以更好地做到与外界沟通。因此本文研究了中英文第三人称代词的差异性,希望通过对于第三人称代词差异性的分析,起到抛砖引玉的作用,更广泛、更深刻地理解两种语言的差异。在中英翻译过程中,可以更好地做好翻译工作,使得翻译之后的语言更容易被目的语国家的人所理解。 参考文献: [1]刘芳、苏君业.第三人称代词在译介中的光与影——以四种《罗生门》中译本为研究对象[J].大连大学学报.2017.38(3):102-108 [2]武梦丹、黄远鹏.英译汉中第三人称代词的翻译研究——以The Woman in White 两个中译本为例[J].求知导刊.2017(5):31-31 [3]闫亚平.汉英第三人称代词使用差异成因探究[J].内江师范学院学报,2016,31(3):61-65 [4]郭文彧.语言中的"她"者 ——英汉第三人称代词与性别问题探讨[J].中文信息,2017(1) [5]赵成新.现代英语第三人称代词单数双性通指问题研究[J].南阳师范学院学报, 2015(7):62-65 [6]段文汇.英语第三人称代词间接回指现象研究[J].内江科技, 2017,38(5):134-135 [7]任小华.翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究[J].解放军外国语学院学报, 2015, 38(2):125-133 [8]蒋东立.第三人称代词"他"回指的功能分析[J].现代语文:语言研究版, 2016(10):90-93 作者简介: 史婧瑶(1996--)女,西安文理学院外国语学院本科14级英语1班;奖励证书情况:通过大学英语四六级考试,专业英语四级考试,普通话水平考试,通过LSCAT考试初级考试。
|