百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
钮鲸洋 赵可心 李淼 浅析电影《卧虎藏龙》与《末代皇帝》字幕翻译中的翻译美学
论文编辑部-新丝路理论网   2020-05-26 09:14:43 作者:新丝路杂志社 来源: 文字大小:[][][]

钮鲸洋 赵可心 李淼(西北大学外国语学院  陕西西安  710127)
摘 要:电影是传播文化的一种重要途径,而字幕翻译很大程度上决定着电影传播文化的效果。以《卧虎藏龙》和《末代皇帝》两部经典影片的字幕翻译为例,从口语会话、声画对位、雅俗共赏、人物性格化、情感化五项原则来分析,指出影片字幕翻译应注意的事项,旨在为以后电影字幕的翻译提供借鉴,促进电影更好的传播文化。
关键词:字幕翻译;《卧虎藏龙》;《末代皇帝》

一、口语会话原则
在传统的汉译英中,我们要遵循“忠实、通顺”的原则,这与严复先生提出的“信、达、雅”有异曲同工之妙,而字幕的英译也是如此,但这只是最基础的层面,电影字幕的英译在一定程度上,需要贴近英语母语世界的语言习惯,使以英语为母语的观众在不曲解其中文化内涵的基础上,能够更好地理解电影本身想要传达的含义。下面以电影《卧虎藏龙》与《末代皇帝》中的字幕英译为例,
例1:
—你知道她?
—Do you know her?
—听说她是道上的人,夫人不会让你和那路人混吧。
—She is one of those.Your mother would not want you
本句提到了“道上的人”,这在汉语中直接意为“混黑道的人”,不过因为“黑道”带有或多或少的贬义色彩,所以一般也可以理解为“闯荡江湖的人”。“黑道”“江湖”是中国文化中特有的部分,带有特定的文化色彩,在字幕英译中如果给观众过多地详细解释这些词语,观众的观感会受到很大影响,并且也有可能仍然不能理解其中的文化底蕴。所以在这句话的翻译中,译者用“those”一个单词简洁明了地概括,与前面的故事情节一对应,很容易理解这个单词代表的寓意,让观众在看到翻译时可以瞬间理解接受,更重要的是这样的翻译十分口语化,与日常生活用语更为贴合。
例2:
—麻烦进了家,就真麻烦。
—Don’t invite danger into your father’s house.
—我困了!
—I'm tired now!
本句中两个麻烦词性不同,前一个麻烦是名词,而后一个麻烦是形容词,这是中文口语表达里一种非常有趣的现象。如果用英文直译,可译为“If the trouble enters the house,it will be troublesome.”但这就给人以文绉绉的感觉,在日常口语会话中并不适用,并且这句话的深层意思其实是高师娘希望玉娇龙不要招惹麻烦,这里对于麻烦一词来说是被动的,如果按照笔者给出的翻译就变为主动,与原片段实际意义不符。
例3:
—慕白兄,好久不见。
—Mu Bai,it's been too long.[1]
—是啊!
—It has.
在中国传统文化里,“兄”是对男性友人的敬称,是表示谦虚和礼貌的方式,但西方人在日常口语谈话里,并不会用敬语,通常直呼其名,以示亲切友好。因此这里的字幕翻译中,遵循了英语谈话习惯,省略了“兄”的翻译,直接用人名称呼。
例4:
—我从没见过别的孩子,他们都像你吗?
—I have never met other children.Are they all like you?
—臣弟有三个妹妹和两个做伴儿的。
—I’ve got three sisters and two friends.
本句翻译中,将“臣弟”直接翻译为“I”,符合英语语境。在中国古代,皇帝的兄弟在面对皇帝时自称“臣”或“臣弟”以示尊重与崇仰,而在英文表达中并无这样的习惯,因此为简化翻译,在字母英译里译者通常会把类似的谦词都翻译为“I”,简洁且更符合语言规则。
二、声画对位原则
声画对位原则是影视剧脚本翻译中的重要原则,要求译出的剧本在配音时能配合演员的口型,其在字幕翻译上可以表现为“字画对位”,就是要求字幕配合着画面、演员的台词,口型出现。双语字幕同时出现,译文长度应尽量与原语保持一致,译文过长或过短都会影响直接观看原声影片的观众的观影体验。
简单的句子处理好这点比较容易。下面是《卧虎藏龙》中的三句:
例1:
—有一趟镖要到北京,已经收拾好了,就要上路。
—We’re preparing a convoy for a delivery to Peking.
例2:
—有些事......我需要再想想。
—There was something...pulling me back.
例3:
—揣而锐之,不可长保。
—Real sharpness comes without effort.
第一句译文的长度与原文相当,虽然没有完全逐字翻译,但根据上文已经交代清楚“出门”的目的,不影响理解也便于观看。如翻译为“We have a convoy for a delivery to Peking.We’ve packed up and are leaving.”则长度过长,与演员口型不一致也不便观看。第二句没有译为“There was something...that I need to think again.”一方面配合了中文字幕尽可能做到了简短,另一方面也更加符合人物当时犹豫的心境。第三句是中国古语,引自《道德经》,译文没有费力去解释这句话,而是尽可能简短地与原文保持一致。配合电影画面和情节观众也并不难理解。
较长的句子有时候需要重新整合使句子既通顺,便于理解,长度又适中。
例4:
—贝勒爷,这把剑惹了无数江湖恩怨,慕白说,他要从此离开这些恩怨,您不收下,恩怨不了。
—Sir Te...it has brought him as much trouble as glory.Help him to leave these trouble behind. Otherwise,he’ll be able to start anew.
这里的翻译没有按照原句的顺序翻译,而是根据意思重新整合,这样句子被分割成短句出现时,译文能与原文长度相当,而且通顺,不影响句子的意思。
三、雅俗共赏原则
雅俗共赏则要求字幕翻译既要通顺流畅又要能被观众理解明白,雅俗共赏。同时,译文也不能失去原文的语境、情感,违背人物的性格。这就要求在翻译时处理好归化异化的问题,灵活地使用直译、意译。
在《卧虎藏龙》中,有很多词句具有明显的中国文化特色,在翻译时需要保留这些特色,又要让观众能看得懂。比如“闭关修炼”是中国在武功上的用语,在翻译时译为了“practice deep meditation”使用了释义法,没有生硬地翻译成“closed-door practice”,让观众能够理解,又保留了本来的文化特色。再比如:“不能只眼看着朝廷,江湖上也要有所联络,九门提督才坐得稳,刚柔相济,方得治道。”“江湖”是中国武侠小说中特有的词汇,译者直接译为了“the Giang Hu underworld”保留了文化色彩。但是“九门提督”“刚柔相济,方得治道”则没有翻译出来,只是译为了“your position”“this is the way to rule”,不影响原文表达,更通俗易于理解。
在《末代皇帝》中太监说的“当然,皇上,干什么都行,您是万岁爷啊。”译为了“Of course, Your Majesty.Anything you want.You are the Lord of 10000 Years.”“万岁爷”指的就是“皇上”但这里没有意译为“emperor”,而是直接译为了“the Lord of 10000 Years”因为根据影片,大家已经知道了溥仪的身份,前面也有“Your Majesty”,这样不会影响理解,是观众一头雾水,还能向观众介绍中国古代对皇帝的其他称呼。
四、人物性格化原则
在文学影视作品中,人物性格的塑造是其重要特点。恰是如此,在对此类作品的翻译中,对人物性格特点的翻译尤为重要。对于有鲜明性格特点的人物,应该学会在不同阶段分析其不同性格特征,以展现出最符合人物形象的译文。
张友松先生在谈论翻译马克·吐温先生作品的体会中说,译者必须细心揣摩原作中描绘的各种各样的人物形象及其言谈举止,把自己融化在作者的境界里,下笔时则力求原著中的各种人物和自然景色活生生的呈现在读者面前,是读者得到艺术的享受。
好的作品是由活生生、有血有肉的人物构成的。因为这些性格鲜明的人物,不同人群中的奇妙联系,才使得整部作品充满了真实性、趣味性以及独特性。作者在刻画人物时,不仅需要仔细推敲用词,描摹时代、社会背景,联系不同人物之间微妙的关系,更需要通过场景布置、道具运用,来使得每个人物都能达到近乎完美的演绎。因此,译者在翻译不同性格人物时,要尤其考虑多方面因素,如时代和社会背景、年龄以及所处环境,综合考量出来翻译的人物一定是鲜活、有生命力的。
比如在《末代皇帝》中,溥仪在不同年龄和时代背景下,性格特征是十分鲜明的。年幼时,调皮任性,不懂肩负重任;长大后,在失去亲近的人,痛苦挣扎且后悔无奈;失去王朝后,为自由生存奔走,却还是不愿相信自己失去的一切。
试对比下列对话中,原文和译文的语言风格特色。
例1:
—Your Majesty,your Imperial bath is ready.
—皇上,你的御浴备好了
—I don’t like baths! I don't like baths! I don’t like bath!
—我不喜欢洗澡!我不喜欢洗澡!我不喜欢洗澡!
—Is it true that I can do anything I want?
—我真的可以想做什么都行吗?
—Of course. Your Majesty!Anything you want/.You are the Lord of Ten Thousand Years.
—当然 皇上!你想做什么都行 您是万历皇帝!
—I'm the Son of Heaven!  I'm the Son of Heaven!
—我是天子,我是天子!
例2:
—what is that?
—那是什么?
—My medicines.Pills for rectifying the vapors.
—朕的药,调理元气的药。
—These are my birds.That is my heater,and this is my camel.
—这是朕的鸟,这是朕的暖壶,还有这是朕的骆驼。
—They're turning away!
—他们把脸转开了。
—of course!Ordinary people are not allowed to look at the Emperor! I am too important.
—当然,一般人是不准直视龙颜的。朕尊贵无比。
—Is it true that you can do whatever you want?
—皇上真的想做什么都行吗?
—Of course, I can. If I am naughty, someone else is punished . One of them .
—当然,如果朕调皮了,他们就会有人代朕受过。
例3:
—where am I?
—我在哪儿?
—In the People's Republic of China.
—中华人民共和国。
—why did you stop me ?
—你为什么救我?
—You are a criminal! You must be judged.
—你是罪犯,必须受审。
—I'm the Lord of Ten Thousand Years.
—我是万历皇帝。
再比如,影片《卧虎藏龙》中李慕白是一个武艺高强、智慧且受人尊敬的江湖侠士。刻画上司在感情方面,又十分的迟疑,直到死前他才对喜欢的人吐露真情。正式这种丰富的性格特征,才让李慕白这个角色深入人心,他不仅仅是一个功夫过人的侠士,还是一个有血有肉的男儿。
试对比下列对话中,原文和译文的语言风格特色。
Shu Lien...save your strength.
My life is departing.
I’ve only one breath left.
Use it to mediate.
Free yourself from this world as you have been taught.
Let your soul rise to eternity with your last breath.
Do not waste it...
For me.
I’ve already wasted my whole life.
I want to tell you with my last breath...
I have always loved you.
I would rather be a ghost, drifting by your side...
As a condemned soul...
Than enter heaven without you.
Because of your love...
I will never be a lonely spirit.
秀莲
别动气
生命已经到了尽头
我只有一息尚存
用这口气,练神还虚吧
解脱得道、元寂永恒 只是武当修炼的愿望
提升这一口气 到达你这一生追求的境界
别放下、浪费在我的身上
我已经浪费了这一生
我要用这口气对你说...
我一直深爱着你!
我宁愿游荡在你身边,做七天的野鬼......
跟随你 就算落进最黑暗的地方
我的爱...
也不会让我成为永远的孤魂
对比以上例子可以看出,每个人物都有其鲜明的性格特色。译者在译文里也很好的体现了这一特色。这不仅可以还原原文情节的精彩,体现人物性格特色,还可以让读者突破文化或语言的障碍,真正带入其中,体会影片的魅力。
五、情感化原则
翻译其实也是译者的再创作。不同译者翻译出来的作品给读者的感受是不同的。这不仅与译者的翻译技巧有关,还深受其感情投入的影响。译者只有陷入作品传递的感情中,深刻理解作品想表达的意思,从自身角度再理解文章,才可以翻译出非常好的作品,而这译文在无形中也带入了作者自身的情感。
好的译文是无法让读者直观看出“二次翻译”地痕迹。译文突破语言、文化障碍,让读者仿佛置身原文中,这才达到了翻译情感化的原则。
试比较下列选自《末代皇帝》的片段的不同译法,体会其中包含的不同情感。
—He took lots of our land in Manchuria.I’m a Manchrian.Even after the republic,it's still my   
country.
—他夺取了我们在满洲的许多土地。朕是满洲人。即使在共和国之后,它仍然是我的
国家。
—他侵略满洲不少领土,朕是满洲人,甚至民国以后,满洲仍是我国领土。
—I'm going to escape, Johnston.I’ve got a suitcase and a ticket to England.I am going to
Oxford university.
—我要逃走,庄士敦。我有一个手提箱和一张去英国的机票。我要去牛津大学。
—我想逃走,庄士敦。我搞到一个行李箱和一张去英国的船票,我想去牛津大学。
—Your Majesty. If you get married, you will become the master of your own house.A
wedding might be a more practical way to escape.
—陛下,如果你结婚了,你就会成为自己家的主人。婚礼可能是一种更实际的逃避方式。
—皇上,你结婚成为自己家的主人,或许是一个更可行且实际的办法。
在以上的几句话中,虽然第一种译法更直白,能表达人物想说的话,但却不太符合当时人物的心情以及性格特征。此时的人物,是十分想离开所在的皇宫的,他的身边人都已离开,但肩上重任又逼迫他不得离开。这不仅有无奈,还包含着痛苦。
从以上简短的例子中可以看出,在翻译作品时,若没有感情投入,不将自身置于角色中,是无法体会其情感,使翻译的作品与原文无违和感的。而恰当的投入,不仅使观者近乎原汁原味的观赏到作品,还能更深刻的理解角色及作品。
六、结语
综合以上分析,笔者认为影视字幕英译应该做到以下几个方面:首先需要贴合译语的语言习惯,尤其在平常的口语对话中,更要符合日常对话的形式;其次,译语的长短和发音口型应尽量与原剧相似;再者,在翻译过程中需要灵活应用直译与意译,使得译语既具有审美价值,又能便于理解;再次,译者应在分析清楚人物性格特征后,按照各个人物不同的性格进行不同的翻译;最后,译者对作品的翻译也需要倾注自己的真情实感。
在文化传播高速发展的今天,有许多优秀的中国电影都通过文化的交流传播至国外,使得更多的外国友人能够更好地了解中国电影,熟悉欣赏中国文化的魅力。因此我们更需要使字幕英译的连贯性与审美性兼得,给语言艺术带来深刻的影响。

参考文献:
[1]麻争旗.影视剧脚本的翻译及审美特征

收稿日期:2020-04-23

国内刊号:CN61-1499/C

国际刊号:ISSN2095-9923

邮发代号:52-217

编辑部投稿邮箱:tougao85@163.com  tougao58@163.com

编辑部投稿热线:029-87362792  13309215487

24小时查稿专线:13309215487(同微信)

编辑部投稿QQ:693891972   1071617352

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容